Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

11 ocen

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

19,95

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka o teorii i praktyce przekładu!

Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe? 

W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane "mity" o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi.

Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy.

Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.


Liczba stron202
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-14336-7
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  1. Mit nieprzekładalności absolutnej: "tłumaczenie nie jest możliwe"    11
  2. Mit tłumaczenia dosłownego: "litera nie zabije ducha"    24
  3. Mit tłumaczenia funkcjonalnego: "czy wilk może być lampartem?"    38
  4. Mit tekstualizmu: "tłumaczenie jest operacją na tekstach"    48
  5. Nieprzekładalność kulturowa: "kultura to warowny obóz"    71
  6. Nieprzekładalność językowa: "znaczenie jest własnością języka"    105
  7. Mit idealizacji : "błędami nie warto się zajmować, teoria tłumaczenia powinna zająć się tłumaczem idealnym"    124
  8. Mit tłumaczenia naturalnego: "tłumaczyć każdy może"    150
  Podsumowanie    163
  Bibliografia    170
  Suplement    179
  Indeks nazwisk    192
  Indeks rzeczowy    195
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia