Przekład literacki jako metafora

Przekład literacki jako metafora

Między logos a lexis

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka omawia zasady przekładu literackiego, strategie i techniki tłumaczenia, warunki i metody pracy tłumacza literatury pięknej, specyfikę tego typu przekładu na tle innych rodzajów tłumaczenia. W końcowym rozdziale autorka zestawia i porównuje kilka przekładów tego samego dzieła (na podstawie znanych tłumaczeń literatury anglojęzycznej, m.in. Hamleta, Alicji w krainie czarów, Kubusia Puchatka), ukazując ich wady i zalety.


Rok wydania2008
Liczba stron252
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-15596-4
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wprowadzenie    9
  1. Paradoks przekładu    13
    Rebus ontologiczny    13
    p ^ ( p)    15
    Zębjarnia    18
    Jabberwocky, czyli wywabianie sensu    20
    Rozszczepienie sensu    26
    Pułapka identyczności    28
    Pułapka dowolności    31
    Po co nam definicja?    28
    66,66%    42
    ,,Definicje’’    43
    Definicja    46
  2. Tekst    50
    Konieczność tekstu    50
    Wspólnota tekstu    55
    Denotacja/konotacja    57
    Tekst – obraz – rzeczywistość    60
    Znak znaczony    63
    Nieposkromiona dosłowność metafory    66
    Metafory, którymi żyjemy    72
    Geometria tekstu    78
    Logika symbolu    81
    Tropy kodów w przestrzeni tekstu    85
    Klątwa de Saussure’a    89
    Odczarowanie przez RÓŻNICĘ    92
    Faktura – obraz – sens    94
  3. Powtórzenie    102
    Utopie powtórzenia    102
    Larva i Persona    107
    Porządek ironii i porządek humoru    115
    O ironii    120
    O humorze    124
    Persona w masce Larvy    127
    O przedrzeźnianiu    131
  4. Tłumaczenie    138
    Tłumacz, czyli Ja hermeneutyczne    138
    Mit intencji autora    146
    Kapelusz czyli szafot czyli mównica czyli niezła myśl    148
    Zdrada tekstu    158
    Skopostheorie, czyli cel uświęca środki    159
    Doświadczenie graniczne    163
    Etyka różnicy    166
    Co mówi drongo?    167
    Prawo postępującej standaryzacji    172
    Mniej więcej    179
    Monidło    187
    Imię róży    195
    Tygrys na koturnach    200
    The Raven i cztery Kruki    205
    To    237
  Bibliografia    245
  Indeks nazwisk    251
RozwińZwiń