INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Książka próbuje odpowiedzieć na jedno z najbardziej aktualnych pytań nauki o przekładzie, a mianowicie na pytanie o dominantę translatorską czyli o to, co dla tłumacza jest najważniejsze, co z jego punktu widzenia trzeba odtworzyć w tłumaczeniu. Problem ten nurtuje badaczy przekładu od wielu lat, stając się powodem do dyskusji zarówno o tym, co w procesie przekładu trzeba zachować i w jaki sposób przekład oceniać. Dotyka też trudnej kwestii manipulacji recepcją przekładu w kulturze odbiorcy.
Prezentowane rozważania stanowią kontynuację wcześniejszych badań autorki poświęconych wyborom translatorskim i ich asocjacyjnemu kontekstowi oraz problematyce kulturowych aspektów przekładu. Publikacja stanowi pomoc warsztatową dla praktyków przekładu.
Rok wydania | 2008 |
---|---|
Liczba stron | 160 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-15442-4 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
1. Krótko o dominantach | 11 |
2. Nostalgiczny wiersz Jesienina a teoretyczne problemy przekładu | 20 |
3. Kognitywno-polisystemowe badanie przekładu | 39 |
4. Semantyka obrazów poetyckich a pragmatyka tłumaczenia | 49 |
5. Dominanta intersemiotyczna | 69 |
5.1. Propozycja terminologiczna | 76 |
6. Manipulacja recepcją | 87 |
6.1. Piosenka – aranżacja – przekład | 91 |
6.2. Kultura poprzez kulturę | 105 |
7. Przekład w pseudoprzekładzie, czyli intertekst w intertekście | 121 |
Zakończenie | 142 |
In search of the translator’s dominant | 145 |
Bibliografia | 147 |
Indeks nazwisk | 157 |
Indeks rzeczowy | 161 |