INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim różne role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im wymianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.
Autorka przedstawia specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z przekładem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje pracę tłumacza środowiskowego w różnych kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia część książki zawiera opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a wynikająca także z wytycznych UE, powodują konieczność coraz szerszego uwzględniania tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę szczególnie potrzebną.
Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.
Rok wydania | 2006 |
---|---|
Liczba stron | 208 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-14670-2 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
1. Przekład ustny | 15 |
I. Badania nad przekładem ustnym | 15 |
II. Przekład konferencyjny | 18 |
III. Przekład środowiskowy | 19 |
IV. Przekład środowiskowy w Polsce | 35 |
V. Przekład ustny środowiskowy a imigracja | 45 |
VI. Podsumowanie | 53 |
2. Role tłumacza | 54 |
I. Źródła historyczne i ekonomiczne przekładu środowiskowego | 54 |
II. Role tłumacza | 59 |
III. Normy w przekładzie środowiskowym | 74 |
IV. Tłumacz — podmiot czy przedmiot? | 88 |
V. Podsumowanie | 98 |
3. Tłumacz środowiskowy — maszyna, pośrednik, adwokat? | 101 |
I. Tłumacz w środowisku sądowym | 101 |
II. Tłumacz w środowisku medycznym | 132 |
III. Tłumacz w innych środowiskach | 151 |
IV. Podsumowanie | 157 |
4. Tłumacz w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców | 159 |
I. Kontekst ekonomiczno-polityczny przekładu środowiskowego dla uchodźców | 160 |
II. Przesłuchanie w ośrodku dla uchodźców oraz w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców | 164 |
III. Analiza przesłuchania w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców | 169 |
IV. Podsumowanie | 178 |
Uwagi końcowe | 180 |
Bibliografia | 187 |
Suplement | 204 |
Indeks rzeczowy | 206 |