Przekład ustny środowiskowy

Przekład ustny środowiskowy

1 opinia

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

22,45

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT


  • Czy tłumacz środowiskowy zawsze może być bezstronny i neutralny?
  • Czy w przekładzie środowiskowym obowiązuje jedynie zasada wierności i zrozumiałości wobec oryginału?
  • Czy tłumacz środowiskowy może interweniować podczas wymiany zdań między przedstawicielem władzy a obcokrajowcem?
  • Czy przekład środowiskowy może być wykonywany przez tzw. "tłumaczy naturalnych"?



Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim różne role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im wymianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.

Autorka przedstawia specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z przekładem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje pracę tłumacza środowiskowego w różnych kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia część książki zawiera opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a wynikająca także z wytycznych UE, powodują konieczność coraz szerszego uwzględniania tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę szczególnie potrzebną.

Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.


Liczba stron208
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-14670-2
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  1. Przekład ustny    15
    I. Badania nad przekładem ustnym    15
    II. Przekład konferencyjny    18
    III. Przekład środowiskowy    19
    IV. Przekład środowiskowy w Polsce    35
    V. Przekład ustny środowiskowy a imigracja    45
    VI. Podsumowanie    53
  2. Role tłumacza    54
    I. Źródła historyczne i ekonomiczne przekładu środowiskowego    54
    II. Role tłumacza    59
    III. Normy w przekładzie środowiskowym    74
    IV. Tłumacz — podmiot czy przedmiot?    88
    V. Podsumowanie    98
  3. Tłumacz środowiskowy — maszyna, pośrednik, adwokat?    101
    I. Tłumacz w środowisku sądowym    101
    II. Tłumacz w środowisku medycznym    132
    III. Tłumacz w innych środowiskach    151
    IV. Podsumowanie    157
  4. Tłumacz w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców    159
    I. Kontekst ekonomiczno-polityczny przekładu środowiskowego dla uchodźców    160
    II. Przesłuchanie w ośrodku dla uchodźców oraz w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców    164
    III. Analiza przesłuchania w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców    169
    IV. Podsumowanie    178
  Uwagi końcowe    180
  Bibliografia    187
  Suplement    204
  Indeks rzeczowy    206
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia