Przekład audiowizualny

Przekład audiowizualny

1 opinia

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

24,95

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?

Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami. Autorka omawia typy związków między tekstem a obrazem oraz rodzaje tłumaczenia (wewnątrzjęzykowe, międzyjęzykowe i intersemiotyczne), a następnie zajmuje się technikami tłumaczenia audiowizualnego oraz operacjami językowymi na tekście oryginału i ich dopuszczalnością. Przytacza też liczne przykłady konkretnych rozwiązań z popularnych filmów, np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Bohater roku, Osiem kobiet, Nikita, Peggy Sue wyszła za mąż, Shrek i Shrek 2, Trzy kolory: niebieski, Trzy kolory: czerwony, Ogniem i mieczem.

Książkę polecamy szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom zainteresowanym problematyką tłumaczenia audiowizualnego i pragnącym doskonalić swe umiejętności w tym zakresie.


Liczba stron236
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-0114-637-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  1. Komunikacja społeczna a komunikacja masowa    13
    1.1. Ewolucja pojęcia „ komunikacja”    13
    1.2. Komunikacja masowa    16
    1.3. Pojęcie obrazu i jego rola w komunikacji masowej    19
      1.3.1. Obraz w optyce semiologiczej    20
      1.3.2. Obrazy w procesie komunikacji    25
      1.3.3. Przesłanki rozumienia obrazów    29
    1.4. Typy i rodzaje obrazów    33
      1.4.1. Obrazy — imitacja modelu    35
        1.4.1.1. Wykresy i grafiki    36
        1.4.1.2. Obrazy i rysunki imitujące rzeczywistość    38
      1.4.2. Obrazy nagrane    39
        1.4.2.1. Fotografie    41
        1.4.2.2. Obraz filmowy i telewizyjny    55
    1.5. Analiza związków zachodzących między obrazem a tekstem w mediach adresowanych do masowego odbiorcy    58
  2. Rodzaje tłumaczenia    64
    2.1. Tłumaczenie wewnątrzjęzykowe i międzyjęzykowe    67
    2.2. Tłumaczenie intersemiotyczne a inne typy tłumaczenia    73
      2.2.1. Jak rozumieć tłumaczenie intersemiotyczne?    74
      2.2.2. W jaki sposób obrazy mogą być tłumaczone na formy językowe?    77
      2.2.3. Tłumaczenie intersemiotyczne pojmowane jako tłumaczenie w mediach    97
  3. Techniki tłumaczenia audiowizualnego    101
    3.1. Transfer językowy w produkcjach audiowizualnych    101
    3.2. Dubbing    106
      3.2.1. Zabiegi synchronizacyjne    108
      3.2.2. Wnioski    112
    3.3. Tłumaczenie w formie podpisów (subtitling, sous-titrage    112
    3.4. Voice over (Voice off ) i narracja    116
    3.5. Inne metody poboczne: komentarz, tłumaczenie wielojęzykowe (teletekst), nadpisy, łumaczenie symultaniczne, podpisy dla niesłyszących    120
    3.6. Tłumaczenie audiowizualne: zło konieczne    123
  4. Operacje językowe na tekście oryginału    126
    4.1. Przesłanki opuszczeń, pominięć i kondensacji w tekście oryginału    126
      4.1.1. Pojęcie redundancji    127
      4.1.2. Redundancja słowna w stosunku do wiedzy kognitywnej odbiorcy    128
      4.1.3. Redundancja w stosunku do innych elementów słownych    134
      4.1.4. Redundancja elementów słownych w stosunku do elementów wizualnych    141
      4.1.5. Organizacja hierarchiczna zdań    145
      4.1.6. Podsumowanie    151
    4.2. Problemy transferu kulturowego    152
      4.2.1. Techniki przekładowe stosowane w transferze elementów kulturowych    155
      4.2.2. Podsumowanie    174
    4.3. Problemy z intertekstowością    175
    4.4. Transfer komizmu    182
      4.4.1. Podsumowanie    191
    4.5. Rejestr języka    191
      4.5.1. Podsumowanie    200
    4.6. Adaptacja w stosunku do odbiorcy    201
  Podsumowanie    211
  Bibliografia    214
  Indeks nazwisk    224
  Indeks rzeczowy    228
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia