Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu

Intertekstualność - implikacje dla teorii przekładu

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Jak zdefiniować zjawisko intertekstualności na potrzeby teorii przekładu literackiego? W jaki sposób tekst literacki nawiązuje do tekstów literatury wysokiej, literatury niskiej i innych tekstów kultury? Gdzie i za pomocą jakich sygnałów intertekstualnych ujawnia się w dziele literackim "dialog międzytekstowy"? Jaką wartość semantyczną dla dzieła literackiego mają odwołania intertekstualne?


Zjawisko intertekstualności – termin o ponad trzydziestoletniej tradycji, lecz nadal aktualny ze względu na "wielodyskursywną" praktykę literacką – doczekało się pełnego opisu z punktu widzenia zagadnień teorii przekładu. Zaproponowana przez autorkę typologia nawiązań intertekstualnych wyznacza kierunki analiz dla teoretyków przekładu, a tłumaczom wskazuje przestrzenie, których pominięcie prowadzi do zubożenia dzieła oryginalnego, a czasem nawet do znaczącego odkształcenia jego pierwotnej intencji. Opisywane tu relacje międzytekstowe wykraczają poza wewnątrzliterackie odniesienia i obejmują również związki z innymi sztukami (np. muzyka, film) oraz z pozaliterackimi dyskursami (media masowe, kultura masowa itp.). Materiałem egzemplifikacyjnym są wczesne powieści autriackiej noblistki Elfriede Jelinek.


Rok wydania2008
Liczba stron389
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-15582-7
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    9
  1. Intertekstualność jako obszar badań w translatologii    13
    1.1. Typologia relacji intertekstualnych    19
    1.2. Intertekstualne „pożytki” dla teorii przekładu    28
    1.3. Dobór materiału    29
  2. Intertekstualna relacja tekst–tekst (intrasemiotyczność)    33
    2.1. Elementarne wskaźniki nawiązania intertekstualnego    37
      2.1.1. Przywołanie nazwisk autorów oraz tytułów pre-tekstów    38
        2.1.1.1. Transformacja tematyczna (modyfikacja motywu)    38
        2.1.1.2. Parafraza z modyfikacją gramatyczną    53
        2.1.1.3. Parafraza interpretująca    56
        2.1.1.4. Parafraza semantyczna    59
        2.1.1.5. Parafraza z modyfikacją gramatyczną i z amplifikacją    61
      2.1.2. Werbalizacja cytowania i przywołanie nazwiska autora pre-tekstu    70
      2.1.3. Cytaty puste (pseudocytaty)    78
      2.1.4. Cytaty puste (paracytaty)    80
      2.1.5. Technika synkopowa    91
    2.2. Eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego    95
      2.2.1. Nawiązania onomastyczne (postaci)    95
      2.2.2. Nazwisko autora i nawiązanie tematyczne (przejecie słowa-klucza)    100
    2.3. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego    111
      2.3.1. Cytat nieoznakowany    111
      2.3.2. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu)    122
      2.3.3. Nagromadzenie implicytnych wskaźników (sygnały „uprzednie”)    125
    2.4. Niejawne wskaźniki nawiązania intertekstualnego    141
      2.4.1. Transformacja modyfikująca (nawiązanie w tytule)    141
      2.4.2. Nawiązanie tematyczne na poziomie konotacji    155
      2.4.3. Inwersja semantyczna (nawiązanie do tytułu)    158
      2.4.4. „Przeskok intertekstualny”(reduplikacja odniesień)    170
    2.5. Intertekstualność wewnątrzliteracka a przekład (wnioski)    176
  3. Intertekstualna relacja tekst–gatunek (architekstualność wtórna)    180
    3.1. Elementarne i eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Liebhaberinnen/Amatorki)    185
    3.2. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Ausgesperrten/Wykluczeni)    202
    3.3. Niejawne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Michael)    219
    3.4. Odniesienia systemowe a przekład (wnioski)    227
  4. Intertekstualna relacja tekst–rzeczywistość (teksty kultury)    233
    4.1. Elementarne wskaźniki nawiązania intertekstualności    238
      4.1.1. Ujawnione tytuły pre-tekstów (Die Ausgesperrten/Wykluczeni)    239
      4.1.2. Wskazanie na cytowanie (Die Liebhaberinnen/Amatorki)    244
    4.2. Eksplicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego (Die Ausgesperrten/Wykluczeni)    246
      4.2.1. Nazwy własne oraz składniki tematyczne    247
      4.2.2. Nawiązanie tematyczne do tytułu tekstu kultury    252
      4.2.3. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu)    254
      4.2.4. Zmiana stylu    254
        4.2.4.1. Cytat (dosłowne przytoczenie)    260
        4.2.4.2. Parafraza bez zmiany sensu podstawowego    262
        4.2.4.3. Parafraza ze zmianą sensu podstawowego (kontrafaktura)    264
        4.2.4.4. Nawiązanie tematyczne (przejęcie motywu)    267
      4.2.5. „Dzieło w ruchu” – przypadek graniczny (Michael)    270
        4.2.5.1. Eksplicytne nawiązanie – przejęcie postaci versus tytułu (Flipper)    273
        4.2.5.2. Eksplicytne nawiązanie – przejęcie postaci (Lieber Onkel Bill)    277
        4.2.5.3. Eksplicytne nawiązanie – nazwisko autora pre-tekstu (Dietmar Schőnherr)    278
        4.2.5.4. Implicytne nawiązanie – przejęcie postaci (Ida Rogalski)    282
        4.2.5.5. Metatekstualizacja (filmu)    286
    4.3. Implicytne wskaźniki nawiązania intertekstualnego    288
      4.3.1. Zmodyfikowany tytuł pre-tekstu    289
      4.3.2. Nawiązanie do pre-tekstu na poziomie konotacji    290
      4.3.3. Nawiązanie deskrypcyjne (substytucja aksjologizująca)    295
    4.4. Niejawne wskaźniki intertekstualne (kontrafaktura)    300
    4.5. Teksty kultury a przekład (wnioski)    302
  5. Zakończenie    308
  Bibliografia podmiotowa    311
  Bibliografia przedmiotowa    314
  Indeks nazwisk    324
  Indeks rzeczowy    327
RozwińZwiń