Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci

Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

33,60

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 33,60 zł  


33,60

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Materiał, który [autorka] poddaje opisowi, klasyfikacji i interpretacji, jest wystarczająco obszerny i dobrany na tyle sensownie, że pozwala na wydobycie zjawisk stanowiących dobry argument na rzecz wprowadzonego w tej pracy pojęcia dyfuzji; sposób potraktowania tego materiału spełnia także warunek profesjonalnego opisu translatologicznego (...). Wprowadzone przez autorkę pojęcie dyfuzji wydaje mi się metaforą bardzo atrakcyjną poznawczo, opisuje bowiem, wręcz unaocznia, pewne mechanizmy tekstowe, które skuteczniej niż w przypadku funkcjonujących dotąd pojęć uzmysławia przebieg procesów translatorskich (...).[Z recenzji prof. dr hab. Piotra Fasta]


Rok wydania2015
Liczba stron248
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
ISBN-13978-83-7784-639-1
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp. O odrębności literatury dla dzieci     9
  Dziecko w świecie książki     9
  Literatura dla dzieci – literatura osobna?     11
  Jak tłumaczyć dla dzieci?     13
  Rozdział I. Dziecko – „osobny” odbiorca tekstu literackiego     23
    Dlaczego dziecko jest czytelnikiem wyjątkowym?     23
    W świecie dziecięcej wyobraźni     25
    Zagadnienie emocji dziecka i ich wpływu na odbiór literatury     29
    Dziecięcy odbiorca tekstu literackiego vs. odbiorca dorosły     33
    Przeżycie literackie i indywidualizacja odbioru    39
  Rozdział II. Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji     43
    Pojęcie dyfuzji w nauce    43
    Koncepcja dyfuzji tłumaczeniowej. Dyfuzja a paradyfuzja    45
  Rozdział III. Creatio – tworzenie i wybór w przekładzie a zjawisko dyfuzji     57
    O kreacji w świetle wyobraźni twórcy     58
    Leksykalne modyfi kacje tekstu przekładu     63
    Wzmocnienia i osłabienia leksykalne     78
    O ponadintencjalności odbioru i znaczeniu słowa w izolacji     82
  Rozdział IV. Dyfuzja tłumaczeniowa w aspekcie perspektywy     87
  Rozdział V. Primum non nocere? O wpływie cenzury na dyfuzję w przekładzie     97
    Tłumaczenie pod wpływem cenzury     98
    Tłumaczenie zideologizowane − ekwiwalent eufemistyczny i ukryta dominanta    113
    Tabu w przekładzie     129
  Rozdział VI. Dyfuzja a funkcja poznawcza tekstu     133
  Rozdział VII. Czy dyfuzja b r zmi w przekładach?     147
    Wyrazy dźwiękonaśladowcze w przekładzie    148
    Przekaz dźwięku i komizmu w przekładzie    160
    Kiedy w prozie pojawia się rym    166
  Rozdział VIII. Jak przekład archaizmów w literaturze dla dzieci ogranicza dyfuzję     183
    Przekład archaizmów na poziomie leksykalnym     185
    Przekład tekstu dawnego na poziomie składniowym     194
    Tekst historyczny a dziecięcy odbiorca    206
  Wnioski     213
  Zakończenie     219
  Indeks nazwisk    223
  Indeks rzeczowy     225
  Bibliografi a     229
  Резюме     241
  Summary    245
RozwińZwiń