POLECAMY
Autor:
Format:
pdf, ibuk
Materiał, który [autorka] poddaje opisowi, klasyfikacji i interpretacji, jest wystarczająco obszerny i dobrany na tyle sensownie, że pozwala na wydobycie zjawisk stanowiących dobry argument na rzecz wprowadzonego w tej pracy pojęcia dyfuzji; sposób potraktowania tego materiału spełnia także warunek profesjonalnego opisu translatologicznego (...). Wprowadzone przez autorkę pojęcie dyfuzji wydaje mi się metaforą bardzo atrakcyjną poznawczo, opisuje bowiem, wręcz unaocznia, pewne mechanizmy tekstowe, które skuteczniej niż w przypadku funkcjonujących dotąd pojęć uzmysławia przebieg procesów translatorskich (...).[Z recenzji prof. dr hab. Piotra Fasta]
Rok wydania | 2015 |
---|---|
Liczba stron | 248 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |
ISBN-13 | 978-83-7784-639-1 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp. O odrębności literatury dla dzieci | 9 |
Dziecko w świecie książki | 9 |
Literatura dla dzieci – literatura osobna? | 11 |
Jak tłumaczyć dla dzieci? | 13 |
Rozdział I. Dziecko – „osobny” odbiorca tekstu literackiego | 23 |
Dlaczego dziecko jest czytelnikiem wyjątkowym? | 23 |
W świecie dziecięcej wyobraźni | 25 |
Zagadnienie emocji dziecka i ich wpływu na odbiór literatury | 29 |
Dziecięcy odbiorca tekstu literackiego vs. odbiorca dorosły | 33 |
Przeżycie literackie i indywidualizacja odbioru | 39 |
Rozdział II. Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji | 43 |
Pojęcie dyfuzji w nauce | 43 |
Koncepcja dyfuzji tłumaczeniowej. Dyfuzja a paradyfuzja | 45 |
Rozdział III. Creatio – tworzenie i wybór w przekładzie a zjawisko dyfuzji | 57 |
O kreacji w świetle wyobraźni twórcy | 58 |
Leksykalne modyfi kacje tekstu przekładu | 63 |
Wzmocnienia i osłabienia leksykalne | 78 |
O ponadintencjalności odbioru i znaczeniu słowa w izolacji | 82 |
Rozdział IV. Dyfuzja tłumaczeniowa w aspekcie perspektywy | 87 |
Rozdział V. Primum non nocere? O wpływie cenzury na dyfuzję w przekładzie | 97 |
Tłumaczenie pod wpływem cenzury | 98 |
Tłumaczenie zideologizowane − ekwiwalent eufemistyczny i ukryta dominanta | 113 |
Tabu w przekładzie | 129 |
Rozdział VI. Dyfuzja a funkcja poznawcza tekstu | 133 |
Rozdział VII. Czy dyfuzja b r zmi w przekładach? | 147 |
Wyrazy dźwiękonaśladowcze w przekładzie | 148 |
Przekaz dźwięku i komizmu w przekładzie | 160 |
Kiedy w prozie pojawia się rym | 166 |
Rozdział VIII. Jak przekład archaizmów w literaturze dla dzieci ogranicza dyfuzję | 183 |
Przekład archaizmów na poziomie leksykalnym | 185 |
Przekład tekstu dawnego na poziomie składniowym | 194 |
Tekst historyczny a dziecięcy odbiorca | 206 |
Wnioski | 213 |
Zakończenie | 219 |
Indeks nazwisk | 223 |
Indeks rzeczowy | 225 |
Bibliografi a | 229 |
Резюме | 241 |
Summary | 245 |