Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne)

Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne)

1 opinia

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

17,50

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka stanowi kontynuację i zarazem rozwinięcie prowadzonych przez Stanisława Koziarę od szeregu lat badań nad językiem polskich przekładów Biblii, ukazując tym razem nowsze losy podstawowych konstant stylowych polszczyzny, którymi są utrwalone frazeologizmy, przysłowia, formuły oraz perykopy o rodowodzie biblijnym. Szeroki korpus źródłowy opracowania obejmuje nader liczne i różnorodne translacje powstałe na przestrzeni ostatnich sześciu dziesięcioleci (1947-2008), jakie wyszły zarówno spod pióra teologów biblistów, jak też pisarzy i poetów podejmujących trud przybliżania językowi polskiemu niezgłębionych tajemnic i piękna Księgi nad księgami. Praca przynosi swego rodzaju filologiczny raport o współczesnym stanie i zagrożeniach polszczyzny biblijnej, jak również propozycje zmierzające do zachowania tych jej wyznaczników, które stanowią o swoistości stylowej i są świadectwem wielowiekowych poszukiwań rodzimej szaty językowej godnej tekstu sakralnego.


Liczba stron384
WydawcaUniwersytet Pedagogiczny Kraków
ISBN-13978-83-7271-576-0
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Słowo wstępne    5
  Wykaz i rozwiązanie skrótów    10
  Tradycyjne biblizmy jako wyznaczniki stylowe języka religijnego    21
  Współczesne przekłady Pisma Świętego na język polski – prezentacja i charakterystyka tekstów źródłowych    33
    1. Współczesne katolickie tłumaczenia Pisma Świętego    34
      1.1. W kręgu tradycji Wulgaty i Biblii Wujka    34
      1.2. Ad fontes. Nowe tłumaczenia katolickie Biblii z języków oryginalnych    37
    2. Powojenne polskie przekłady innowiercze (niekatolickie)    47
    3. Ut unum… Ekumeniczne tłumaczenia Pisma Świętego na język polski    52
    4. Przekłady odwołujące się do różnych technik translacyjnych    56
      4.1. Przekład dynamiczny    56
      4.2. Parafraza    57
      4.3. Tłumaczenie filologiczne    58
      4.4. Przekłady interlinearne    59
      4.5. Współczesne wydania synopsy biblijnej    60
    5. Biblia na warsztacie literackim i filologicznym    61
    6. Laickie tłumaczenia Pisma Świętego    67
    7. Współczesne próby adaptacji i trawestacji ksiąg biblijnych    68
  CZĘŚĆ PIERWSZA. Tradycyjna frazeologia biblijna a nowe tłumaczenia Pisma Świętego    73
    Wprowadzenie do opisu    73
    Prezentacja i analiza materiału    76
      1. Wyrażenia    76
      2. Zwroty    125
      3. Frazy    154
    Wyniki analiz materiałowych    188
  CZĘŚĆ DRUGA. Utrwalone formuły, przysłowia i perykopy biblijne a współczesne przekłady Nowego Testamentu    209
    Wprowadzenie do opisu    209
    Prezentacja i analiza materiału    211
      1. Formuły biblijne    211
      2. Nowotestamentowe przysłowia, sentencje i aforyzmy    242
      3. Utrwalone perykopy nowotestamentowe    302
    Wyniki analiz materiałowych    343
  Uwagi końcowe    353
  Bibliografia    356
  Indeks omówionych biblizmów    370
  Indeks osobowy    375
  Abstract    381
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia