Druga część nowej serii wydawniczej pt. "Wprowadzenie do literatury chorwackiej i jej polskiej recepcji" została poświęcona odbiorowi literatury i kultury chorwackiej w Polsce w latach 1970–2010. Stanowi ona kontynuację będącego pierwszą... więcej >
Autorka proponuje analizę tak nieuchwytnej wydawałoby się rzeczy jak opis atmosfery tekstu źródłowego w tekście docelowym. Zadanie to prowadziło stosunkowo niedawno do formułowania zdawkowych i subiektywnych uwag, które z naukowością... więcej >
Autor: Andrzej Łyda, Iwona Sikora, Marta Wiśniowska, Marek Zasempa, Christine Frank-Szarecka
Wydawnictwo: Politechnika Częstochowska
Format: ibuk
Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for the Students of Business English is a practical course in translation from English to Polish and from Polish to English. It has grown out of a need to run a course of... więcej >
„Sztuka tłumaczenia filmów” to praktyczny poradnik dla wszystkich, którzy chcą doskonalić swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia napisów, jak i dla tych, którzy chcieliby dopiero rozpocząć tego typu karierę. Autor, opierając... więcej >
Język ulicy, język potoczny, język mniejszości jest wokół nas. Jest również częścią fikcyjnego świata powieści. Dlaczego tak trudno przełożyć go na język polski? To pytanie wiele lat temu zainspirowało autorkę książki do... więcej >
Red. Maria Sibińska, Hanna Dymel-Trzebiatowska
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Format: pdf, ibuk
Tom 1 serii Nowe Wyzwania, Nowe Horyzonty. Czterdzieści lat skandynawistyki gdańskiej poświęcony został literaturze, językowi i... więcej >
Red. Alicja Pstyga, Małgorzata Milewska-Stawiany
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Format: pdf, ibuk
Przekład wzbogaca język i odsłania bogactwo współczesnej polszczyzny. Warto więc zwrócić uwagę na trudności w przekładzie tekstów różnego typu, wymagające rozstrzygnięć w zakresie często bardzo szczegółowych problemów natury... więcej >
The book is a postdoctoral publication investigating the potential of recorded sight translation (SiT) to optimize translation of written texts from English into Polish. The thesis it is based on aimed to verify whether and to what an extent... więcej >
Współcześnie adaptacje są kulturowo wszechobecne. Książka podejmuje temat szeroko pojętych adaptacji w odniesieniu do postaci Josepha Conrada. Podstawą większości definicji adaptacji jest to, że to utwór literacki stanowi zalążek... więcej >
Autor: Agata Kawecka, Izabela Lis-Wielgosz, Ivan N. Petrov, Małgorzata Skowronek, Jan Stradomski
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Format: pdf, ibuk
Jednym z podstawowych składników historii recepcji piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza... więcej >
Red. Aleksandra Janowska, Maria Migodzińska
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Format: pdf, ibuk
Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury to książka o szczególnym charakterze, stanowiąca przegląd aktualnych badań prowadzonych przez młodych naukowców. Wyróżnia ją niezwykle szeroki wachlarz tematyczny oraz... więcej >
Twórczość Stanisława Barańczaka – poety, tłumacza, eseisty, krytyka literackiego – od lat skłania do opracowań, komentarzy i interpretacji. Nowe edycje jego spuścizny – korespondencja z Wisławą Szymborską, libretta oper Mozarta,... więcej >