EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Format:
ibuk
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Bieżący numer Przekładańca, w całości poświęcony tłumaczeniu audiowizualnemu, obejmuje nie tylko artykuły teoretyczne i analityczne o różnych problemach związanych z tą dziedzina, ale także wypowiedzi praktyków, którzy opisują swoje doświadczenia z przekładem na potrzeby kina i telewizji. Temat ten jest interesujący zarówno dla uczonych, jak i praktykujących tłumaczy, dla osób związanych z mediami oraz oczywiście dla samych widzów, o czym przekonują ożywione dyskusje na temat przekładów filmów i programów telewizyjnych prowadzone na formach internetowych.
Rok wydania | 2009 |
---|---|
Liczba stron | 206 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wprowadzenie | 7 |
Agnieszka Szarkowska, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania | 8 |
Małgorzata Tryuk, Co to jest tłumaczenie audiowizualne? | 26 |
Michał Garcarz, Maciej Widawski, Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie | 40 |
Monika Woźniak, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych fi lmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek) | 50 |
Christine York, Wersjonowanie i głos fi lmu w Kanadzie | 89 |
Elżbieta Gajek, Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym | 106 |
Izabela Künstler, Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania | 115 |
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim | 125 |
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą | 131 |
Mateusz Ciborowski, Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce | 136 |
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur, Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree” | 138 |
Monika Woźniak (opr.), Bibliografi a polskich prac na temat przekładu audiowizualnego | 159 |
Jean Ward, Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade… | 164 |
Agata Hołobut, O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi (Michał Garcarz, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski) | 168 |
Tadeusz Szczerbowski, O terminie „dominanta” w teoriach języka, literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej) | 175 |
Elżbieta Wójcik-Leese, Przekład świadomy stylistycznie (Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Translation) | 183 |
Agnieszka Kotarba, Co ma Bloom do Barańczaka? (Ewa Rajewska, Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz) | 192 |
Noty o Autorach | 200 |