Nazwy geograficzne w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku — analiza i słownik

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

17,96  22,45

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em.
Brak wydruku.

17,9622,45

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka Rafała Zarębskiego to studium na wysokim poziomie refleksji naukowej, wpisujące się w serię monografii dotyczących polszczyzny przekładów biblijnych XVI i XVII wieku, które w ostatnich latach ukazały się na rynku krajowym i zagranicznym. Uzupełnia wiedzę na temat polszczyzny renesansowej, a w szczególności polszczyzny biblijnej, zwłaszcza w jej planie onomastycznym. Autor ukazał przejęte do polszczyzny nowotestamentowe nazwy geograficzne zarówno w aspekcie formalnym, jak i stylistycznym oraz semantycznym. Na podstawie pozyskanych danych sporządził też Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku, będący niezwykle wartościowym naukowo dopełnieniem monografii.
Publikacja wraz ze słownikiem to pozycja w pełni oryginalna zarówno na polskim, jak i zagranicznym rynku wydawniczym. Stanowi studium pionierskie, jeśli chodzi o materiał empiryczny, który został poddany analizie lingwistycznej, a także nowatorskie, jeśli chodzi o założenia metodologiczne, splatające w jedno zagadnienia z onomastyki, semantyki, diachronicznych studiów filologicznych, filologii biblijnej, teolingwistyki, lingwistyki antropologicznej, translatologii, teorii wariantywności i historii języka polskiego.
Z recenzji prof. dr. hab. Tomasza Lisowskiego


Liczba stron322
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-209-0
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     11
  1. Cele badawcze — źródła — ustalenia terminologiczne    17
  2. Zaplecze metodologiczne    22
  3. Stan badań    30
  
  Rozdział I. Charakterystyka toponimii nowotestamentowej    33
  1. Uwagi na temat frekwencji i funkcji    35
  2. Językowa struktura toponimów     40
  2.1. Nazwy jednowyrazowe    40
  2.2. Nazwy zestawione    41
  2.3. Nominacje z formułami zwany, ktory jest    42
  2.4. Nominacje z eksplicytnym wyrażeniem objaśniającym    46
  
  Rozdział II. Językowe sposoby przyswajania toponimów nowotestamentowych    51
  1. Translokacja    53
  1.1. Translokacja obcych form nominatywnych     56
  1.1.1. Translokacja form łacińskich    56
  1.1.2. Translokacja form greckich    57
  1.1.3. Translokacja form łacińskich i / lub greckich     57
  1.2. Translokacja obcych form przypadków zależnych    59
  2. Adaptacja    63
  2.1. Adaptacja graficzna i fonetyczna    63
  2.1.1. Przejmowanie obcych samogłosek i dyftongów    65
  2.1.1.1. Pozycja nagłosowa    65
  2.1.1.2. Pozycja śródgłosowa    66
  2.1.2. Przejmowanie obcych spółgłosek i grup spółgłoskowych    72
  2.1.2.1. Spółgłoski przedniojęzykowe    73
  2.1.2.2. Spółgłoski wargowe    76
  2.1.2.3. Spółgłoski tylnojęzykowe    77
  2.1.3. Inne zjawiska    80
  2.1.4. Obce zwyczaje graficzne    80
  2.2. Adaptacja morfologiczna    86
  2.2.1. Adaptacja fleksyjna    87
  2.2.1.1. Nazwy zakończone w łacinie i grece na samogłoskę    90
  2.2.1.2. Nazwy zakończone w łacinie i grece na spółgłoskę    100
  2.2.1.3. Nazwy mające postać liczby mnogiej    110
  2.2.2. Fleksja formacji pochodnych     113
  2.2.2.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców    114
  2.2.2.2. Przymiotniki odmiejscowe (w tym od nazw plemion i mieszkańców)     115
  2.2.2.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze    119
  2.2.3. Słowotwórstwo formacji pochodnych    121
  2.2.3.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców    123
  2.2.3.2. Przymiotniki odmiejscowe    124
  2.2.3.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze    127
  2.3. Adaptacja składniowa    130
  2.3.1. Toponimy w strukturze wyrażeń przyimkowych    132
  2.3.2. Toponimy w strukturze nazw mieszkańców i osób związanych z danym miejscem    134
  2.3.3. Toponimy w strukturze nazw zestawionych i deskrypcji    136
  2.3.4. Szyk członów zestawień i deskrypcji toponimicznych    138
  3. Translacja i operowanie wariantami leksykalnymi    140
  3.1. Rodzime ekwiwalenty leksykalne    142
  3.2. Pomiędzy wariantem tradycyjnym a nowszym    147
  
  Rozdział III. Toponimy jako czynnik indywidualizujący język i styl średniopolskich przekładów Nowego Testamentu    155
  1. Wariantywność    157
  1.1. Wariantywność wewnątrzleksemowa toponimów jednoskładnikowych    160
  1.2. Wariantywność leksykalna toponimów jednoskładnikowych    163
  1.3. Wariantywność w zakresie struktury toponimów zestawionych i deskrypcji toponimicznych    167
  2. Wartość stylistyczna toponimów oraz ich udział w indywidualizacji języka i stylu średniopolskich przekładów Nowego Testamentu    171
  2.1. Onimiczne postulaty tłumaczy    172
  2.2. Rola glos i komentarzy marginesowych w kształtowaniu warstwy toponimicznej    174
  2.3. Wybór spośród wariantów współfunkcyjnych    176
  2.4. Działania na strukturze nazw złożonych jako czynnik stylistyczny    178
  
  Zakończenie    181
  
  Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku    197
  Zasady redakcyjne    199
  Słownik    207
  
  Bibliografia i skróty    295
  Źródła    297
  Słowniki i źródła pomocnicze    298
  Opracowania    300
  
  Summary    317
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia