INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Książka Rafała Zarębskiego to studium na wysokim poziomie refleksji naukowej, wpisujące się w serię monografii dotyczących polszczyzny przekładów biblijnych XVI i XVII wieku, które w ostatnich latach ukazały się na rynku krajowym i zagranicznym. Uzupełnia wiedzę na temat polszczyzny renesansowej, a w szczególności polszczyzny biblijnej, zwłaszcza w jej planie onomastycznym. Autor ukazał przejęte do polszczyzny nowotestamentowe nazwy geograficzne zarówno w aspekcie formalnym, jak i stylistycznym oraz semantycznym. Na podstawie pozyskanych danych sporządził też Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku, będący niezwykle wartościowym naukowo dopełnieniem monografii.
Publikacja wraz ze słownikiem to pozycja w pełni oryginalna zarówno na polskim, jak i zagranicznym rynku wydawniczym. Stanowi studium pionierskie, jeśli chodzi o materiał empiryczny, który został poddany analizie lingwistycznej, a także nowatorskie, jeśli chodzi o założenia metodologiczne, splatające w jedno zagadnienia z onomastyki, semantyki, diachronicznych studiów filologicznych, filologii biblijnej, teolingwistyki, lingwistyki antropologicznej, translatologii, teorii wariantywności i historii języka polskiego.
Z recenzji prof. dr. hab. Tomasza Lisowskiego
Rok wydania | 2020 |
---|---|
Liczba stron | 322 |
Kategoria | Historia języka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-209-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 11 |
1. Cele badawcze — źródła — ustalenia terminologiczne | 17 |
2. Zaplecze metodologiczne | 22 |
3. Stan badań | 30 |
Rozdział I. Charakterystyka toponimii nowotestamentowej | 33 |
1. Uwagi na temat frekwencji i funkcji | 35 |
2. Językowa struktura toponimów | 40 |
2.1. Nazwy jednowyrazowe | 40 |
2.2. Nazwy zestawione | 41 |
2.3. Nominacje z formułami zwany, ktory jest | 42 |
2.4. Nominacje z eksplicytnym wyrażeniem objaśniającym | 46 |
Rozdział II. Językowe sposoby przyswajania toponimów nowotestamentowych | 51 |
1. Translokacja | 53 |
1.1. Translokacja obcych form nominatywnych | 56 |
1.1.1. Translokacja form łacińskich | 56 |
1.1.2. Translokacja form greckich | 57 |
1.1.3. Translokacja form łacińskich i / lub greckich | 57 |
1.2. Translokacja obcych form przypadków zależnych | 59 |
2. Adaptacja | 63 |
2.1. Adaptacja graficzna i fonetyczna | 63 |
2.1.1. Przejmowanie obcych samogłosek i dyftongów | 65 |
2.1.1.1. Pozycja nagłosowa | 65 |
2.1.1.2. Pozycja śródgłosowa | 66 |
2.1.2. Przejmowanie obcych spółgłosek i grup spółgłoskowych | 72 |
2.1.2.1. Spółgłoski przedniojęzykowe | 73 |
2.1.2.2. Spółgłoski wargowe | 76 |
2.1.2.3. Spółgłoski tylnojęzykowe | 77 |
2.1.3. Inne zjawiska | 80 |
2.1.4. Obce zwyczaje graficzne | 80 |
2.2. Adaptacja morfologiczna | 86 |
2.2.1. Adaptacja fleksyjna | 87 |
2.2.1.1. Nazwy zakończone w łacinie i grece na samogłoskę | 90 |
2.2.1.2. Nazwy zakończone w łacinie i grece na spółgłoskę | 100 |
2.2.1.3. Nazwy mające postać liczby mnogiej | 110 |
2.2.2. Fleksja formacji pochodnych | 113 |
2.2.2.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców | 114 |
2.2.2.2. Przymiotniki odmiejscowe (w tym od nazw plemion i mieszkańców) | 115 |
2.2.2.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze | 119 |
2.2.3. Słowotwórstwo formacji pochodnych | 121 |
2.2.3.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców | 123 |
2.2.3.2. Przymiotniki odmiejscowe | 124 |
2.2.3.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze | 127 |
2.3. Adaptacja składniowa | 130 |
2.3.1. Toponimy w strukturze wyrażeń przyimkowych | 132 |
2.3.2. Toponimy w strukturze nazw mieszkańców i osób związanych z danym miejscem | 134 |
2.3.3. Toponimy w strukturze nazw zestawionych i deskrypcji | 136 |
2.3.4. Szyk członów zestawień i deskrypcji toponimicznych | 138 |
3. Translacja i operowanie wariantami leksykalnymi | 140 |
3.1. Rodzime ekwiwalenty leksykalne | 142 |
3.2. Pomiędzy wariantem tradycyjnym a nowszym | 147 |
Rozdział III. Toponimy jako czynnik indywidualizujący język i styl średniopolskich przekładów Nowego Testamentu | 155 |
1. Wariantywność | 157 |
1.1. Wariantywność wewnątrzleksemowa toponimów jednoskładnikowych | 160 |
1.2. Wariantywność leksykalna toponimów jednoskładnikowych | 163 |
1.3. Wariantywność w zakresie struktury toponimów zestawionych i deskrypcji toponimicznych | 167 |
2. Wartość stylistyczna toponimów oraz ich udział w indywidualizacji języka i stylu średniopolskich przekładów Nowego Testamentu | 171 |
2.1. Onimiczne postulaty tłumaczy | 172 |
2.2. Rola glos i komentarzy marginesowych w kształtowaniu warstwy toponimicznej | 174 |
2.3. Wybór spośród wariantów współfunkcyjnych | 176 |
2.4. Działania na strukturze nazw złożonych jako czynnik stylistyczny | 178 |
Zakończenie | 181 |
Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku | 197 |
Zasady redakcyjne | 199 |
Słownik | 207 |
Bibliografia i skróty | 295 |
Źródła | 297 |
Słowniki i źródła pomocnicze | 298 |
Opracowania | 300 |
Summary | 317 |