Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

35,70

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 35,70 zł  


35,70

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.


Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.


W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.


Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.


Rok wydania2018
Liczba stron364
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
ISBN-13978-83-227-9089-2
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp     9
  1. Od operacji do metareprezentacji 19
    1.1. Podmiot wypowiadania    19
    1.2. Operacja: tam, gdzie umysł dotyka języka    25
    1.3. Henri Adamczewski: metaoperacja w języku i tłumaczeniu    30
    1.4. (Nie)możność tłumaczenia: aporie języka a metareprezentacja    39
  2. Podmiotowość tłumacza: mediacja i pasja jako teloi w tłumaczeniu    49
    2.1. Humanistyczny wymiar mediacji: paradygmat porozumienia i działalność transdyscyplinarna    49
    2.2. Tłumacz jako mediator    54
    2.3. Teoria podmiotu tłumaczącego według Antoine’a Bermana    62
    2.4. Psyche i subiektywizm.
  Biograficzne uwarunkowania procesu tłumaczenia    67
    2.5. Pasja tłumaczenia: między przyjemnością a otwarciem na Innego    74
  3. Wokół tłumacza: Maryla Laurent     83
    3.1. Kontekst biograficzny    83
    3.2. Analiza z wnętrza tekstu. Koncepcja tłumaczenia    92
      3.2.1. Pozycja tłumaczeniowa: tłumacz wobec dwutekstu    94
      3.2.2. Pozycja językowa: duch i gramatyka języka    103
      3.2.3. Pozycja skrypturalna: styl, literackość, dzieło     117
    3.3. Dyskurs historyczny, ideologiczny i literacki regulujący normy tłumaczenia polsko-francuskiego    126
  4. Mediacja dyskursu. Wokół tekstowości:dwa języki, dwie poetyki, dwa światy 147
    4.1. Kohezja tekstu, koherencja dyskursu: konektory    149
      4.1.1. O małych słowach: uwagi wstępne    149
      4.1.2. Dodawanie konektorów    153
      4.1.3. Usuwanie konektorów    161
      4.1.4. Modyfikowanie relacji czasowej i logicznej    175
      4.1.5. Podsumowanie    177
    4.2. Dynamika narracji: konstrukcje awerbalne    180
      4.2.1. Uwagi wstępne    180
      4.2.2. Równoważnik zdania w języku polskim:ujęcie systemowe i stylistyczne    181
      4.2.3. Równoważnik zdania w języku francuskim    184
      4.2.4. Równoważnik między językami    190
      4.2.5. Podsumowanie    199
    4.3. Poziomy i rejestry języka    202
      4.3.1. Uwagi wstępne    202
      4.3.2. Rejestry językowe: leksyka i składnia    204
      4.3.3. Powtórzenia: stylistyka i redundancja semantyczna    212
      4.3.4. Przekleństwa i wulgaryzmy    220
      4.3.5. Podsumowanie: dyskurs społeczno-literacki    228
  5. Mediacja w kulturze:wpisać Innego     237
    5.1. Kresy: przetłumaczyć świat, którego nie ma    241
      5.1.1. Uwagi wstępne    241
      5.1.2. Dialekty Kresów i stylizacja języka    243
      5.1.3. (Nie)przetłumaczalność dialektu    247
      5.1.4. Kresy zachowane w przekładzie    250
      5.1.5. Podsumowanie    257
    5.2. Rosja i Gułag: długa wspólna, choć nie najszczęśliwsza historia    259
      5.2.1. Uwagi wstępne: trzeci język w przekładzie    259
      5.2.2. Barbara Skarga: autor i język w innej rzeczywistości    261
      5.2.3. Techniki tłumaczenia rusycyzmów oraz łagiernego socjolektu     264
      5.2.4. Podsumowanie    270
    5.3. (Wy)tłumaczyć Polskę: historia, polityka, literatura, język     273
      5.3.1. Uwagi wstępne. Homologia pośrednia a pragmatyczne uzupełnienia tłumacza    273
      5.3.2. Od zawsze przyjaciele. Pamięć przeszłości: czytelnik francuski wobec polskich realiów    276
      5.3.3. Głos tłumacza: perytekst i epitekst    297
      5.3.4. Podsumowanie    305
  Wnioski     309
  Bibliografia     319
  Streszczenie     347
  Résumé     351
  Summary     355
  Indeks nazwisk     359
RozwińZwiń