EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Format:
ibuk
ISBN elektroniczny: 978-83-233-8384-0
24 numer pisma „Przekładaniec”, poświęcony problematyce przekładu feministycznego, wykorzystuje wieloznaczności wynikające z powiązania kobiet i tłumaczenia. Swoisty awans przekładu dokonujący się na naszych oczach łączy się z szansą na awans naszej płci, bo kobiety i tłumaczenie – jak się okazuje – w pewnym sensie traktowało się i traktuje tak samo: w kategoriach kopii, nieoryginalności, pomocniczości (…). Jeżeli żyjemy, to negocjujemy znaczenia (żyć znaczy tłumaczyć), ale „Przekładaniec” poświęcony jest takim wyjątkowo gęstym sytuacjom i przypadkom translacji, w które uwikłane są postacie kobiet same (siebie traktujące translatorsko, jako istnienia będące procesem i efektem tłumaczenia). Są to sytuacje i przypadki, w których dosłowność i metafora przekładania umożliwiają zawsze niedoskonały dostęp do czegoś jeszcze, do innej kultury, języka, do odmiennej sytuacji społecznej i egzystencjalnej. W powiązaniu feminizmu i refleksji translatorycznej ważny jest komponent postkolonialny i postzależnościowy, a obecny zeszyt „Przekładańca” stale go eksponuje.
Z recenzji prof. dr hab. Ewy Graczyk
Rok wydania | 2011 |
---|---|
Liczba stron | 278 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Agnieszka Gajewska, Tłumaczenie feminizmu | 7 |
PREZENTACJE | 21 |
Jerzy Strzelczyk, Kobieta tłumaczka w średniowieczu (kilka przykładów translatorskiej aktywności kobiet) | 21 |
Justyna Łukaszewicz, Marianna Maliszewska i jej Sejm walny cyterski z Francesca Algarottiego | 34 |
Agata Zawiszewska, „Tłumaczka Tylora i Morgana”. O Aleksandrze Bąkowskiej i jej działalności społecznej | 50 |
Jan Rybicki, Ślady żony tłumacza. Alma Cardell Curtin i Jeremiah Curtin | 90 |
Anita Kłos, Fatalita i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej | 111 |
Magdalena Koch, Slavica non leguntur albo o pewnym jugosłowiańskim projekcie feministycznym okresu międzywojennego | 128 |
Adriana Kovacheva, Odnalezione w przekładzie. Dora Gabe, Sława Sztiplijewa i Anastasija Ganczewa w redakcji „Przeglądu Polsko-Bułgarskiego” | 141 |
Magdalena Pytlak, Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego | 159 |
Milena Obrączka, Słowa jako pędzle. Kolory w powieści Virginii Woolf Fale i przekładzie Lecha Czyżewskiego | 174 |
KONCEPCJE | 187 |
Anna Kowalcze-Pawlik, Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu | 187 |
Tłumacz nie jest Antygoną. Z Małgorzatą Sugierą i Mateuszem Borowskim o Żądaniu Antygony, przekładzie i feminizmie rozmawia Anna Kowalcze-Pawlik | 200 |
Aleksander Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii | 212 |
Krystyna Kłosińska, Lęk przed wariatką na strychu (z wprowadzeniem Agnieszki Gajewskiej) | 228 |
Marta Mazurek, „Kobietystka”: neologizm a doświadczenie egzystencjalne Afroamerykanki | 247 |
Andrzej Marzec, Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć? | 263 |
Tłumaczowi trzeba pozostawić wolność. Z Ewą Kuryluk rozmawia Agnieszka Gajewska | 281 |
VARIA | 291 |
Monika Opalińska, Średniowieczne rękopisy i fałszywi pośrednicy. O edycjach i przekładach staroangielskich parafraz Pater Noster | 291 |
Joanna Dybiec-Gajer, Twainowski bestseller literatury podróżniczej Innocents Abroad po polsku – analiza strategiczna | 237 |
Joanna Rzepa, Literatura polska w przekładzie na język angielski 1999–2009 | 345 |
LEKTURY | 377 |
Bożena Keff, Nieme dusze? – całkiem dobrze zwerbalizowane | 377 |
Monika Woźniak, Lektor też człowiek, czyli o przekładzie voice-over | 382 |
Noty o Autorach | 387 |