Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej

Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej

1 opinia

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

14,00

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Niniejszy tom monograficzny, zatytułowany "Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej", to druga propozycja z serii traduktologicznej „Przekład jako…”, zainicjowanej w 2011 r. przez Zakład Traduktologii Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Tym razem zebrane artykuły badaczek i badaczy zajmujących się przekładoznawstwem podejmują tematykę kulturowych aspektów tłumaczenia różnorodnych tekstów (kultury) - artystycznych, użytkowych i filmowych - oraz poddają pod dyskusję takie kwestie, jak gatunek, dyskurs, terminologia, ideologia i, rzecz jasna, kultura w przekładzie.


Liczba stron348
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
ISBN-13978-83-232-2534-8
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  Paulina Borowczyk, Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne    13
  Walentyna Jolanta Czeczuga, Problem różnic kulturowych w przekładzie tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski    31
  Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej    47
  Mariusz Górnicz, Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej)    69
  Zuzanna Jakubowska, Osiemnastowieczne relacje z wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: podwójne wyzwanie dla tłumacza    87
  Marta Kobiela-Kwaśniewska, Peryferia versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów galisyjskich na język hiszpański i polski    103
  Maja Koszarska, Tłumaczenie jako pomost interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski    131
  Maria Mocarz, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych    149
  Daria Ornat, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemów    167
  Małgorzata Pałaniuk, Tłumaczenie teatralne a dialog międzykulturowy na przykładzie kanadyjskiej dramaturgii francuskojęzycznej i jej przekładów    195
  Agata Rębkowska, Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury na przykładzie Bienvenue chez les Ch’tis Dany’ego Boona    215
  Andriy Savenets, Tożsamość Innego w przekładzie a perspektywa postkolonialna    229
  Alina Stebakow, Odwołania do rzeczywistości pozajęzykowej. Omon Ra Wiktora Pielewina w serii przekładowej    247
  Barbara Walkiewicz, Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej    265
  Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura neo-quebecka w przekładzie. Pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli Nieznany dybuk Régine Robin    289
  Anna Wendorff, Symbolika telluryczna w La casa que me habita Wilfreda Carrizalesa    307
  Karolina Zwiewka, Język francuski w Belgii językiem dominującym czy zdominowanym? Analiza uwarunkowań socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń powieści Feliksa Timmermansa    331
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia