EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Format:
ibuk
Niniejszy tom monograficzny, zatytułowany "Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej", to druga propozycja z serii traduktologicznej „Przekład jako…”, zainicjowanej w 2011 r. przez Zakład Traduktologii Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Tym razem zebrane artykuły badaczek i badaczy zajmujących się przekładoznawstwem podejmują tematykę kulturowych aspektów tłumaczenia różnorodnych tekstów (kultury) - artystycznych, użytkowych i filmowych - oraz poddają pod dyskusję takie kwestie, jak gatunek, dyskurs, terminologia, ideologia i, rzecz jasna, kultura w przekładzie.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 348 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-2534-8 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
Paulina Borowczyk, Czynniki warunkujące popularność filmów dubbingowanych – relacje intertekstualne | 13 |
Walentyna Jolanta Czeczuga, Problem różnic kulturowych w przekładzie tekstów kulturoznawczych z języka rosyjskiego na język polski | 31 |
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej | 47 |
Mariusz Górnicz, Kulturowe uwarunkowania zapożyczeń terminologicznych (na przykładzie terminologii medycznej) | 69 |
Zuzanna Jakubowska, Osiemnastowieczne relacje z wypraw odkrywczych na Wyspę Wielkanocną: podwójne wyzwanie dla tłumacza | 87 |
Marta Kobiela-Kwaśniewska, Peryferia versus centrum, czyli o sztuce przekładu międzykulturowego tekstów galisyjskich na język hiszpański i polski | 103 |
Maja Koszarska, Tłumaczenie jako pomost interkulturowy, czyli kilka słów o kulinariach w przekładzie polskiej literatury popularnej na język hiszpański oraz hiszpańskich bestsellerów na język polski | 131 |
Maria Mocarz, Bariera kulturowa versus komunikacja interkulturowa w przekładzie przewodników turystycznych | 149 |
Daria Ornat, O polskim przekładzie hiszpańskich kulturemów | 167 |
Małgorzata Pałaniuk, Tłumaczenie teatralne a dialog międzykulturowy na przykładzie kanadyjskiej dramaturgii francuskojęzycznej i jej przekładów | 195 |
Agata Rębkowska, Strategie tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie audiowizualnym a rola tłumacza w popularyzowaniu obcej kultury na przykładzie Bienvenue chez les Ch’tis Dany’ego Boona | 215 |
Andriy Savenets, Tożsamość Innego w przekładzie a perspektywa postkolonialna | 229 |
Alina Stebakow, Odwołania do rzeczywistości pozajęzykowej. Omon Ra Wiktora Pielewina w serii przekładowej | 247 |
Barbara Walkiewicz, Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej | 265 |
Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura neo-quebecka w przekładzie. Pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli Nieznany dybuk Régine Robin | 289 |
Anna Wendorff, Symbolika telluryczna w La casa que me habita Wilfreda Carrizalesa | 307 |
Karolina Zwiewka, Język francuski w Belgii językiem dominującym czy zdominowanym? Analiza uwarunkowań socjolingwistycznych na przykładzie tłumaczeń powieści Feliksa Timmermansa | 331 |