Faktura oryginału i przekładu

O przekładzie tekstów literackich

2 oceny

Format:

epub, mobi, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

34,30  49,00

Format: epub, mobi

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

34,3049,00

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Monografia podejmuje kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnętrznej utworów. Autorka w przystępny i przekonujący sposób porusza aspekty języka, posługując się bogatym materiałem badawczym przybliżającym specyfikę przekładu „tego co na powierzchni” tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany materiał stanowią różnorakie teksty autorów polskich i niemieckojęzycznych w przekładzie na język – odpowiednio – polski lub niemiecki. Spośród autorów polskojęzycznych spotkamy pisarzy i poetów, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanisław Lem, Antoni Libera, Stanisław Młodożeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadłowicz. Oryginały niemieckojęzyczne pochodzą spod pióra tak znanych literatów, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowią podstawę dla egzemplifikacji wyzwań, przed jakimi stali tłumacze literatury.


Liczba stron276
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-18847-4
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  WSTĘP     7
  
  ROZDZIAŁ 1 WARSTWA BRZMIENIOWA A PRZEKŁAD     19
  1.1. Podobieństwo i różnica     23
  1.2. Zniekształcenie fonetyczne     33
  1.3. Instrumentacja wypowiedzi     39
    1.3.1 Stylizacja brzmieniowa     41
    1.3.2. Ikoniczność i onomatopeja     65
    1.3.3. Symbolizm dźwiękowy     74
    1.3.4. Kakofonia     87
    1.3.5. Paronomazja     94
    1.3.6. Kalambur     99
    1.3.7. Glosolalia     101
    1.3.8. Aliteracja     103
    1.3.9. Akcent i intonacja     105
    1.3.10. Rytmiczne uporządkowanie wypowiedzi     106
    1.3.11. Instrumentacja – spojrzenie kompleksowe     113
  1.4. Nacechowanie emocjonalne wypowiedzi     119
  1.5. Adaptacje fonetyczne nazw własnych     120
  1.6. Podsumowanie     122
  
  ROZDZIAŁ 2 PISOWNIA A ZNACZENIE W KONTEKŚCIE PRZEKŁADU     125
  2.1. Wprowadzenie     125
  2.2. Ortografia     129
    2.2.1. Błąd pisowni jako sygnał obcości     130
    2.2.2. Inne funkcje błędów pisowni     132
  2.3. Grafostylistyka     138
  2.4. Problemy tłumaczeniowe wynikające z zastosowania intralingwalnych środków grafostylistycznych     139
    2.4.1. Remotywacja i nakładanie się sensów     142
    2.4.2. Pisownia anachroniczna naruszająca normę     146
    2.4.3 Majuskuła     150
    2.4.4 Homografia a homofonia     166
    2.4.5. Pisownia jako nośnik sensu w przypadku aluzji     168
  2.5. Interlingwalne środki grafostylistyczne a przekład     170
    2.5.1. Pismo jako oznaka     170
    2.5.2. Zrozumiałość i przejrzystość kontra zaciemnienie     172
    2.5.3. Ikoniczne zastosowanie pisowni     177
  2.6. Layout     185
  2.7. Typografia a konwencje kultury wyjściowej i docelowej     187
  2.8. Podsumowanie     197
  
  ROZDZIAŁ 3 INTERPUNKCJA W PRZEKŁADZIE     199
  3.1. Uwagi wstępne     199
  3.2. Funkcje interpunkcji     200
  3.3. Błędy w przekładzie interpunkcji a funkcja znaku     204
    3.3.1. Funkcja komunikatywna     204
    3.3.2. Funkcja emotywna     206
    3.3.3. Funkcja interpretacyjna     207
    3.3.4. Funkcja poetycka     208
  3.4. O poszczególnych znakach interpunkcyjnych słów kilka     209
    3.4.1. Kropka     210
    3.4.2. Przecinek     211
    3.4.3. Średnik     214
    3.4.4. Pytajnik     217
    3.4.5. Wykrzyknik     220
    3.4.6. Wielokropek     225
    3.4.7. Pauza     231
    3.4.8. Dwukropek     238
    3.4.9. Nawias     240
    3.4.10. Cudzysłów     247
    3.4.11. Cudzysłów jako znak niepewności tłumacza     253
  3.5. Grafostylistyczne funkcje interpunkcji – odstępstwo od reguły     256
  3.6. Pisownia internetowa     257
  3.7. Podsumowanie     259
  
  BIBLIOGRAFIA     261
  
  INDEKS RZECZOWY     269
  
  SPIS RYCIN     273
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia