Przekładaniec, Nr 29/2014

-20%

Przekładaniec, Nr 29/2014

Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie

1 opinia

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

23,20  29,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 29,00 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 23,20 zł  


23,20

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Rok wydania2015
Liczba stron348
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Magdalena Waligórska, Wstęp: Przekład żydowski / Żydowskość w przekładzie     7
  WOKÓŁ KSIĘGI: PREHISTORIA ŻYDOWSKIEGO PRZEKŁADU    21
  Anna Kuśmirek, Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej     23
  Wojciech Kosior, Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o relacji między nefi lim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie     41
  POGRANICZA, POMOSTY, PRZENIKANIA    65
  Kenneth Moss, „W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej     67
  Natalia Krynicka, Manewry wokół „muru chińskiego”. Tłumaczenia z literatury jidysz na polski przed pierwszą wojną światową     92
  Monika Jaremków, Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918–1939) – rekonesans badawczy     118
  Marek Tuszewicki, Nieżydowskie języki magii żydowskiej. O swojskości, obcości i przekładzie     137
  MIGRACJE, WĘDRÓWKI, INSPIRACJE    155
  Joachim Schlör, Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt! Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem     157
  Na’ama Sheffi , Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku     179
  Agnieszka Podpora, Święty socjalistycznej Palestyny: Józef Chaim Brenner po polsku     197
  PRZEKŁAD PO ZAGŁADZIE    227
  Dorota Glowacka, Wieża Babel. Świadectwa Holokaustu a etyka przekładu     229
  ROZMOWY
  Magdalena Waligórska, Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie     259
  „O Żydzie na strychu i tożsamości mieszańca”: Rozmowa z Joanną Bator i Esther Kinsky     265
  „O nadawaniu imion umarłym i nowym języku pamięci”: Rozmowa z Robertem Schindlem i Jackiem St. Burasem     274
  „O Matce, Ojczyźnie i Narodzie-Żydokomunie”: Rozmowa z Bożeną Keff i Michaelem Zgodzayem    283
  „O poszukiwaniu prawdy i przekładzie, który dotyka do żywego”: Rozmowa z Eriką Fischer i Katarzyną Weintraub     294
  VARIA
  Marek Kaplita, Ugościć Innego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu     307
  LEKTURY
  Katarzyna Szymańska, Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii    325
  NOTY O AUTORACH    343
RozwińZwiń