POLECAMY
-20%
Redakcja:
Format:
pdf, ibuk
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Rok wydania | 2015 |
---|---|
Liczba stron | 348 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Magdalena Waligórska, Wstęp: Przekład żydowski / Żydowskość w przekładzie | 7 |
WOKÓŁ KSIĘGI: PREHISTORIA ŻYDOWSKIEGO PRZEKŁADU | 21 |
Anna Kuśmirek, Aramejskie przekłady Tory jako świadectwo interpretacji tekstu biblijnego w tradycji żydowskiej | 23 |
Wojciech Kosior, Upadli (czy) giganci? Kilka uwag o relacji między nefi lim i gigantes w Biblii hebrajskiej i Septuagincie | 41 |
POGRANICZA, POMOSTY, PRZENIKANIA | 65 |
Kenneth Moss, „W imię naglących potrzeb literatury narodowej”. Tłumaczenie i żydowski nacjonalizm kulturowy w Europie Wschodniej | 67 |
Natalia Krynicka, Manewry wokół „muru chińskiego”. Tłumaczenia z literatury jidysz na polski przed pierwszą wojną światową | 92 |
Monika Jaremków, Polskie przekłady literatury pięknej z języków hebrajskiego i jidysz jako książki (1918–1939) – rekonesans badawczy | 118 |
Marek Tuszewicki, Nieżydowskie języki magii żydowskiej. O swojskości, obcości i przekładzie | 137 |
MIGRACJE, WĘDRÓWKI, INSPIRACJE | 155 |
Joachim Schlör, Da wär’s halt gut, wenn man Englisch könnt! Robert Gilbert, Hermann Leopoldi i rola języków między wygnaniem a powrotem | 157 |
Na’ama Sheffi , Przekład jako polityka. Biblioteczka niemiecka po hebrajsku | 179 |
Agnieszka Podpora, Święty socjalistycznej Palestyny: Józef Chaim Brenner po polsku | 197 |
PRZEKŁAD PO ZAGŁADZIE | 227 |
Dorota Glowacka, Wieża Babel. Świadectwa Holokaustu a etyka przekładu | 229 |
ROZMOWY | |
Magdalena Waligórska, Granice przekładu: polsko-niemiecko-żydowskie pogranicze literackie | 259 |
„O Żydzie na strychu i tożsamości mieszańca”: Rozmowa z Joanną Bator i Esther Kinsky | 265 |
„O nadawaniu imion umarłym i nowym języku pamięci”: Rozmowa z Robertem Schindlem i Jackiem St. Burasem | 274 |
„O Matce, Ojczyźnie i Narodzie-Żydokomunie”: Rozmowa z Bożeną Keff i Michaelem Zgodzayem | 283 |
„O poszukiwaniu prawdy i przekładzie, który dotyka do żywego”: Rozmowa z Eriką Fischer i Katarzyną Weintraub | 294 |
VARIA | |
Marek Kaplita, Ugościć Innego w języku. Paul Ricoeur o tłumaczeniu | 307 |
LEKTURY | |
Katarzyna Szymańska, Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii | 325 |
NOTY O AUTORACH | 343 |