INNE EBOOKI AUTORA
-26%
Autor:
Format:
pdf, ibuk
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 260 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-9847-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
CZĘŚĆ I | 11 |
1. Translation studies, czyli historia emancypacji przekładu | 13 |
1.1 Teoria Itamara Even-Zohara, czyli przekład uwikłany w (poli)system | 14 |
1.2. Hermeneutyka George’a Steinera, czyli agresja przekładu | 17 |
1.3. Postkolonializm i poststrukturalizm, czyli triumf przekładów i bezbronność oryginału | 18 |
1.4. Iluzja wolności | 21 |
2. Historie polskich przekładów Braci Karamazow | 27 |
3. Przekład we władzy kanonu | 45 |
3.1. Seria przekładowa – seria wydawnicza – seria recepcyjna | 45 |
3.2. Polscy badacze o Braciach Karamazow | 47 |
3.3. Walka o władzę: kapitalizm i kanon | 55 |
3.4. Polscy czytelnicy o Braciach Karamazow | 57 |
4. Powieść o władzy | 63 |
4.1. Michaił Bachtin o wielogłosowej powieści | 63 |
4.2. Stanowisko Czesława Miłosza wobec teorii Michaiła Bachtina | 69 |
4.3. Theo Hermans o wielogłosowym przekładzie | 75 |
CZĘŚĆ II | 85 |
1. Uwagi wstępne | 87 |
2. Tytuły, nazwy, nazwiska | 91 |
3. Odór inności | 99 |
4. Polskie, czyli obce | 113 |
5. O tłumaczeniu między słowami | 127 |
6. Spowiedź echo Dymitra Karamazowa | 141 |
7. Kana Galilejska. Słowo Boże – słowo autorskie | 155 |
8. Narrator i ojciec. Przekład wobec autorytetów | 169 |
9. Starca Zosimy obraz bez skazy | 187 |
10. Wielki Inkwizytor, czyli o wolności w granicach powieści | 201 |
11. Przypisy | 219 |
Podsumowanie | 243 |
Wykaz skrótów | 249 |
Bibliografia | 251 |
Indeks osobowy | 257 |