Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego

1 opinia

Format:

ibuk

Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia
„W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.
Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek


Rok wydania2019
Liczba stron164
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8142-290-1
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  
  I. Postulaty teoretyczne     11
  1. Kilka słów o celach przekładu i kompetencjach tłumaczy     11
  2. Normatywność a kreatywność    19
  3. Pretranslatorska analiza tekstu jako pierwszy etap pracy tłumacza     29
  3.1. Przykład dydaktyczny     35
  
  II. Ilustracje    45
  1. Tłumaczenie zindywidualizowane i potencjalność przekładu    45
  1.1. „Prosty kod” Osipa Mandelsztama    48
  1.2. „Przestrzenie pomiędzy” Mariny Cwietajewej    59
  2. Ślady, echa i przypomnienia    84
  2.1. Autor jako intertekst (przypadek Odyseusza)    85
  2.2. Tragedia sprzed stu lat (Aria Kat’ki )    93
  
  III. Konsekwencje    107
  1. Wybory i chwyty translatorskie    107
  2. Mielizny i rafy podwodne    130
  
  Zakończenie    145
  
  Bibliografia    149
  
  Indeks nazwisk    161
RozwińZwiń