INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia
„W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.
Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 164 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8142-290-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
I. Postulaty teoretyczne | 11 |
1. Kilka słów o celach przekładu i kompetencjach tłumaczy | 11 |
2. Normatywność a kreatywność | 19 |
3. Pretranslatorska analiza tekstu jako pierwszy etap pracy tłumacza | 29 |
3.1. Przykład dydaktyczny | 35 |
II. Ilustracje | 45 |
1. Tłumaczenie zindywidualizowane i potencjalność przekładu | 45 |
1.1. „Prosty kod” Osipa Mandelsztama | 48 |
1.2. „Przestrzenie pomiędzy” Mariny Cwietajewej | 59 |
2. Ślady, echa i przypomnienia | 84 |
2.1. Autor jako intertekst (przypadek Odyseusza) | 85 |
2.2. Tragedia sprzed stu lat (Aria Kat’ki ) | 93 |
III. Konsekwencje | 107 |
1. Wybory i chwyty translatorskie | 107 |
2. Mielizny i rafy podwodne | 130 |
Zakończenie | 145 |
Bibliografia | 149 |
Indeks nazwisk | 161 |