INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę (tradycje, wartości, sposób myślenia o świecie) różnych grup etnicznych poprzez języki używane przez te grupy. Najważniejsze założenie tej książki, jak i innych etnolingwistycznych książek Anny Wierzbickiej, jest takie, że kultura danego narodu odzwierciedla się w jego języku i że objaśniając kluczowe słowa danej kultury możemy zrozumieć tę kulturę.
Książka zainteresuje studentów kierunków filologicznych i kulturoznawstwa, a także innych kierunków humanistycznych; z powodzeniem będzie ona służyć jako podręcznik akademicki.
The presented book is the first full Polish translation of Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, published by Oxford University Press in 1997, which is an attempt at a cross-sectional look at the culture (traditions, values, way of thinking about the world) of various ethnic groups through the languages used by these groups. The most important assumption of this book, as well as of other ethnolinguistic books by Anna Wierzbicka, is that the culture of a given nation is reflected in its language and that by explaining the key words of a given culture, we can understand this culture.
The book will be of interest to students of philology and cultural studies, as well as other humanities; it will be successfully used as an academic textbook.
Rok wydania | 2020 |
---|---|
Liczba stron | 564 |
Kategoria | Język angielski |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
Tłumaczenie | Izabela Duraj-Nowosielska |
ISBN-13 | 978-83-235-3919-3 |
Numer wydania | 2 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Przedmowa do wydania polskiego | 11 |
Rozdział I. Wprowadzenie | 15 |
1. Analiza kulturowa i semantyka lingwistyczna | 15 |
2. Słowa i kultury | 16 |
3. Różne słowa – różne sposoby myślenia? | 22 |
4. Model kultury a słownictwo języka | 32 |
5. Częstotliwość słów a kultura | 35 |
6. Słowa klucze a podstawowe wartości kultury | 41 |
7. Czy „kultura” to niebezpieczna idea? | 44 |
8. Uniwersalia językowe i pojęciowe | 53 |
9. Jak się wydostać z wieży Babel: „naturalny metajęzyk | |
semantyczny” | 56 |
Elementarne jednostki semantyczne | 59 |
Uniwersalia leksykalne | 60 |
Kategorie i części mowy | 61 |
Uniwersalna składnia znaczeń | 63 |
Polisemia | 65 |
Aloleksja | 65 |
„Opcje walencyjne” | 67 |
Metoda prób i błędów | 67 |
10. Podsumowanie | 69 |
Rozdział II. Słownictwo jako klucz do etnosocjologii | |
i psychologii kultury. Wzorce „przyjaźni” w różnych kulturach | 72 |
1. Czy „przyjaźń” jest uniwersalna? | 72 |
2. Zmiany znaczeniowe angielskiego słowa friend | 78 |
Ilu mamy „friends”? | 78 |
Przyjaciel w potrzebie | 86 |
„Friends od serca” a „friends dla miłego towarzystwa” | 88 |
„Grono friends” a wyłączny charakter przyjaźni | 89 |
Making friends | 98 |
„Prawdziwi friends” a „bliscy friends” | 102 |
Przyjaciele a wrogowie | 106 |
„Drodzy friends” a „sympatyczni friends” | 108 |
Podsumowanie i wnioski | 111 |
3. Wzorce „przyjaźni” w kulturze rosyjskiej | 116 |
Rosyjskie odpowiedniki angielskiego słowa friend | |
– przegląd | 120 |
Drug | 123 |
Podruga | 134 |
Prijatel’ | 141 |
Tovarišč | 144 |
Tovarišč2 | 154 |
Rodnye | 157 |
4. Wzorce przyjaźni w kulturze polskiej | 166 |
Koledzy i koleżanki | 169 |
Przyjaciel | 179 |
Znajomi | 183 |
Rodzina | 189 |
Podsumowanie | 194 |
5. Mate – klucz do kultury australijskiej | 195 |
Różne znaczenia słowa mate | 201 |
Mate2: etap przejściowy pomiędzy mate1 a mate3? | 204 |
Mates i mateship | 206 |
Stosunek do „mate” | 213 |
Próba zdyskredytowania „mateship”? | 227 |
6. Podsumowanie | 230 |
Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych | 234 |
Rozdział III. Słownictwo jako klucz do etnofi lozofi i, | |
historii i polityki. „Wolność” w językach: łacińskim, | |
angielskim, rosyjskim i polskim | 239 |
1. „Wolność” – pojęcie kulturowo względne | 239 |
2. Łacińska „libertas” | 241 |
3. Angielskie „freedom” | 245 |
4. Angielskie „liberty” | 254 |
5. Dawne znaczenie słowa freedom | 261 |
6. Rosyjska „svoboda” | 265 |
7. Rosyjska „volja” | 276 |
8. Polska „wolność” | 282 |
9. Podsumowanie | 289 |
Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych | 292 |
Rozdział IV. Słownictwo jako klucz do zrozumienia | |
historii, narodu i społeczeństwa. „Ojczyzna” | |
w językach: niemieckim, polskim i rosyjskim | 295 |
1. Różne „ojczyzny” − różne „patriotyzmy” | 295 |
2. Niemiecki „Heimat” | 296 |
3. Niemiecki „Vaterland” | 304 |
„Vaterland” jako całostka nadrzędna | 305 |
Szacunek, miłość i duma | 306 |
„Vaterland” i naród | 309 |
Służba i obowiązek | 313 |
„Vaterland” w Niemczech powojennych | 322 |
Podsumowanie: pełna eksplikacja słowa Vaterland | 325 |
4. Polska „ojczyzna” | 326 |
„Ojczyzna” − kraj urodzenia? | 330 |
Zbiorowa pamięć o męczeństwie | 334 |
Moralny wymiar „ojczyzny” | 340 |
„Ojczyzna” jako kultura i tradycja | 343 |
„Ojczyzna” − kraj naszych przodków? | 345 |
Podsumowanie: pełna eksplikacja pojęcia „ojczyzny” | 346 |
5. Rosyjska „rodina” | 347 |
6. Podsumowanie | 355 |
Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych | 355 |
Rozdział V. Australijskie słowa klucze a podstawowe | |
wartości australijskiej kultury | 358 |
1. „Kultura australijska” | 358 |
2. Australijskie czasowniki aktów mowy | 366 |
Chiack (chyack) | 366 |
Yarn | 373 |
Shout | 379 |
Dob in | 384 |
Whinge | 389 |
3. Australijskie „słowa-na-b” (przekleństwa) | 395 |
Bloody | 397 |
Bastard | 402 |
Bugger | 410 |
Bullshit | 418 |
4. Podsumowanie | 426 |
Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych | 427 |
Rozdział VI. Japońskie słowa klucze a podstawowe | |
wartości japońskiej kultury | 431 |
1. Jak „unikalna” jest kultura japońska? | 431 |
2. Amae | 437 |
3. Enryo | 445 |
4. Wa | 455 |
5. On | 465 |
Wstępna analiza pojęcia „on” | 465 |
„On” i „dobre uczucia” | 467 |
Jakiego rodzaju „długi” wchodzą w zakres „on”? | 471 |
„On” i hierarchia społeczna | 474 |
Czy „on” nadal istnieje w Japonii? | 477 |
„On” − końcowa ilustracja | 478 |
6. Giri | 479 |
Co to jest „giri”? Dyskusja wstępna | 479 |
Czy „giri” dotyczy relacji międzyludzkich? | 481 |
Czy „giri” jest relacją trwałą? | 484 |
Czy „giri” jest formą odpłaty? | 486 |
Moralny i społeczny charakter „giri” | 490 |
„Giri” jako ciężar | 493 |
7. Seishin | 495 |
8. Omoiyari | 502 |
9. Podsumowanie | 507 |
Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych | 509 |
Bibliografia | 512 |
Indeks | 539 |