POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Antologia prezentuje dokonania łódzkich językoznawców na polu (wieloaspektowego) poznania polszczyzny biblijnej – zarówno dawnej, jak i współczesnej, a także „dialogu” współczesnej z dawną. Widać w niej zamysł pokazania rozległej panoramy zainteresowań, podejść metodologicznych oraz uzyskanych wyników, co w sumie pozwala poznać warsztat i dorobek łódzkich badaczy, a zarazem czyni z książki cenne, bogate poznawczo kompendium wiedzy o rozwoju polszczyzny biblijnej (jak również polszczyzny w ogóle) i sposobach jej badania, a przy okazji o historii kultury nie ty polskiej, lecz także starożytnej (gdyż takie są konteksty języków Biblii).
Z recenzji prof. dr hab. Marzeny Makuchowskiej
Rok wydania | 2022 |
---|---|
Liczba stron | 304 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-776-7 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Łódzkie badania polszczyzny biblijnej | 7 |
Uwagi redakcyjne | 16 |
Bibliografia prac z lat81–2021 | 19 |
Wybór studiów | 33 |
Danuta Bieńkowska, O przeobrażeniach polskiego stylu biblijnego | 35 |
Danuta Bieńkowska, O niektórych cechach stylistycznojęzykowych Apokalipsy św. Jana (na materiale współczesnych przekładów) | 43 |
Danuta Bieńkowska, Stanisław Koziara, Duch odnowy soborowej a współczesne tendencje w polskich przekładach Pisma Świętego (aspekty filologiczne) | 55 |
Marek Cybulski, O roli wzorca czeskiego w kształtowaniu się polskiego słownictwa psałterzowego w XV wieku | 69 |
Marek Cybulski, Badania językoznawcze nad Psałterzem floriańskim – przeszłość i perspektywy | 85 |
Eugeniusz Gieparda, Tłumaczeniowa tradycja nowotestamentowych realiów od Jana Jakuba Wujka do Biblii Tysiąclecia | 107 |
Maria Kamińska, Onomastyka biblijnych tekstów przekładowych jako problem badawczy | 125 |
Danuta Kowalska, Autorytet Wulgaty w pracy przekładowej pierwszego tłumacza Psałterza floriańskiego | 133 |
Danuta Kowalska, O stylistyce polskich XVI-wiecznych tłumaczeń Pisma Świętego – na przykładzie Nowego Testamentu Jakuba Wujka (1593) i Biblii brzeskiej (1563) | 147 |
Danuta Kowalska, Psałterz Dawidow Mikołaja Reja wobec polskiej tradycji przekładowej. Na przykładzie Psalmu 51 Miserere mei Deus | 157 |
Danuta Kowalska, Anna Lenartowicz-Zagrodna, Wpływ łacińskich struktur gramatycznych na kształt stylistyczny Psałterza Dawidowego Mikołaja Reja | 167 |
Anna Lenartowicz-Zagrodna, Tradycja i nowoczesność polszczyzny Eklezjastesa Hieronima z Wielunia (1522). Sposoby oddawania wybranych konstrukcji łacińskich | 181 |
Elżbieta Umińska-Tytoń, Nazwy osobowe w tzw. dynamicznym przekładzie Nowego Testamentu | 195 |
Elżbieta Umińska-Tytoń, Tekst sakralny a potoczność. Na podstawie przekładów Nowego Testamentu | 203 |
Ewa Woźniak, O niektórych cechach języka Psałterza krakowskiego (1532) | 213 |
Ewa Woźniak, Księga psalmów Czesława Miłosza – tradycja czy nowoczesność? | 221 |
Ewa Woźniak, Kanoniczny i apokryficzny obraz Piłata (na materiale staropolskich narracji biblijno-apokryficznych) | 233 |
Rafał Zarębski, Nowotestamentowe osobowe określenia identyfikacyjne | 249 |
Rafał Zarębski, Wartość stylistyczna nazw geograficznych w polskich przekładach Nowego Testamentu | 261 |
Rafał Zarębski, Nazwy geograficzne w polskich przekładach biblijnych jako problem badawczy | 273 |
Wykaz literatury cytowanej | 287 |
Noty o autorach | 301 |