POLECAMY
Autor:
Format:
ibuk
Monografia jest próbą ukazania projektu budowlanego jako gatunku hipertekstu, którego dynamiczna, zależna od pozajęzykowych parametrów struktura ma niebagatelny wpływ na tłumaczenie. Autorka poddaje analizie wzorce gatunkowe projektu budowlanego i jego francuskiego odpowiednika funkcjonalnego, dowodząc jednocześnie, że mimo ich asymetrii tłumacz jest w stanie wprowadzić do kultury docelowej obcy dyskursywnie schemat w sposób zgodny z obowiązującymi w niej normami.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 282 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-2557-7 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
TYTUŁEM WSTĘPU | 9 |
ROZDZIAŁ 1. DYSKURS A PRZEKŁAD | 13 |
1.1. Dyskurs | 17 |
1.2. Interdyskursywność | 25 |
1.3. Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych | 30 |
1.4. Tłumaczenie jako dyskurs | 35 |
1.5. Między adekwatnością a akceptowalnością | 41 |
1.5.1. Tłumaczenie homomorficzne ekwifunkcjonalne | 49 |
1.5.2. Tłumaczenie homomorficzne heterofunkcjonalne | 51 |
1.5.3. Tłumaczenie heteromorficzne ekwifunkcjonalne | 56 |
1.5.4. Tłumaczenie heteromorficzne heterofunkcjonalne | 58 |
1.6. Podsumowanie | 62 |
ROZDZIAŁ 2. HIPERTEKST | 68 |
2.1. Struktura hipertekstu | 74 |
2.2. Gatunki hipertekstu | 77 |
2.3. Cechy hipertekstu | 82 |
ROZDZIAŁ 3. PROJEKT BUDOWLANY | 85 |
3.1. Projekt budowlany w świetle przyjętych form opisu genologicznego | 90 |
3.2. Uwarunkowania prawne projektu budowlanego | 94 |
3.3. Projekt budowlany jako gatunek – problemy z metodologią opisu | 98 |
3.4. Struktura | 103 |
3.5. Projekt budowlany jako gatunek hipertekstu | 106 |
3.5.1. Projekt budowlany jako gatunek dokumentu hipertekstowego | 109 |
3.5.2. Węzły i moduły | 113 |
3.5.3. Relacje tematyczno-funkcjonalne | 116 |
3.5.4. Relacje intersemiotyczne | 118 |
3.5.4.1. Relacje intersemiotyczne na poziomie projektu budowlanego jako gatunku nadrzędnego | 119 |
3.5.4.2. Relacje intersemiotyczne na poziomie gatunków zależnych | 121 |
3.5.4.3. Relacje intersemiotyczne na poziomie gatunków rysunku | 122 |
3.5.5. Hipertekstualne cechy projektu budowlanego | 125 |
3.5.5.1. Niesekwencyjność | 126 |
3.5.5.2. Niezależność komponentów od struktury | 127 |
3.5.5.3. Półotwartość | 130 |
3.5.5.4. Polifonia | 131 |
3.5.5.5. Prymat spójności globalnej nad lokalną | 132 |
3.5.5.6. Interaktywność | 134 |
3.5.5.6.1. Interaktywność ekstrakcyjna | 135 |
3.5.5.6.2. Interaktywność rejestracyjna / interaktywny tryb komunikowania | 136 |
3.5.5.6.3. Interaktywność immersyjna | 137 |
3.5.5.7. Polisemiotyczność | 137 |
3.5.5.8. Nietrwałość | 138 |
3.6. Podsumowanie | 139 |
ROZDZIAŁ 4. POZWOLENIE NA BUDOWĘ WE FRANCJI | 141 |
4.1. Ramy dyskursywne dossier de demande de permis de construire | 142 |
4.2. Hiperstruktura dossier de demande de permis de construire | 144 |
4.2.1. Relacje tematyczno-funkcjonalne | 150 |
4.2.2. Relacje intersemiotyczne | 152 |
4.3. Hipertekstowość a przekład | 156 |
ROZDZIAŁ 5. PRZEKŁAD PROJEKTU BUDOWLANEGO | 160 |
5.1. Hiperstruktura | 162 |
5.2. Makrostruktura | 167 |
5.2.1. Teksty o dominancie werbalnej | 168 |
5.2.1.1. Opis techniczny architektoniczno-budowlany | 169 |
5.2.1.2. Opis zagospodarowania terenu | 171 |
5.2.1.3. Opis techniczny konstrukcyjny | 173 |
5.2.1.4. Opis techniczny instalacji elektrycznej | 176 |
5.2.1.5. Opis techniczny instalacji teletechnicznej | 178 |
5.2.1.6. Opis techniczny instalacji wodno-kanalizacyjnej | 180 |
5.2.1.7. Opis techniczny instalacji grzewczej i wentylacyjnej | 182 |
5.2.1.8. Podsumowanie | 184 |
5.2.2. Teksty o dominancie wizualnej | 187 |
5.2.2.1. Specyfika przekładu rysunków budowlanych | 189 |
5.2.2.2. Projekt zagospodarowania terenu | 191 |
5.2.2.3. Zbiorcza plansza sieci | 195 |
5.2.2.4. Rysunki architektoniczne | 197 |
5.2.2.5. Rysunki konstrukcji | 200 |
5.2.2.6. Rysunki instalacji elektrycznej | 203 |
5.2.2.7. Rysunki instalacji teletechnicznej | 204 |
5.2.2.8. Rysunki instalacji wodno-kanalizacyjnej | 206 |
5.2.2.9. Podsumowanie | 208 |
5.3. Mikrostruktura | 210 |
5.3.1. Mikrostruktura werbalna | 211 |
5.4. Mikrostruktura werbalno-wizualna | 215 |
5.4.1. Mikrostruktura rysunków architektonicznych i konstrukcyjnych | 218 |
5.4.2. Mikrostruktura rysunków instalacji elektrycznej i teletechnicznej | 226 |
5.4.3. Mikrostruktura rysunków instalacji wodno-kanalizacyjnej | 231 |
5.4.4. Mikrostruktura werbalna rysunków budowlanych | 235 |
5.4.5. Podsumowanie | 243 |
W RAMACH ZAKOŃCZENIA | 245 |
Aneks | 251 |
Bibliografia | 259 |
On the Architecture of Texts on Architecture from the Perspective of Translation (Summary) | 279 |
De l’architecture des textes sur l’architecture du point de vue de leur traduction (Résumé) | 281 |