O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu

O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Monografia jest próbą ukazania projektu budowlanego jako gatunku hipertekstu, którego dynamiczna, zależna od pozajęzykowych parametrów struktura ma niebagatelny wpływ na tłumaczenie. Autorka poddaje analizie wzorce gatunkowe projektu budowlanego i jego francuskiego odpowiednika funkcjonalnego, dowodząc jednocześnie, że mimo ich asymetrii tłumacz jest w stanie wprowadzić do kultury docelowej obcy dyskursywnie schemat w sposób zgodny z obowiązującymi w niej normami.


Rok wydania2013
Liczba stron282
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
ISBN-13978-83-232-2557-7
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  TYTUŁEM WSTĘPU     9
  
  ROZDZIAŁ 1. DYSKURS A PRZEKŁAD     13
  
  1.1. Dyskurs     17
  1.2. Interdyskursywność     25
  1.3. Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych     30
  1.4. Tłumaczenie jako dyskurs     35
  1.5. Między adekwatnością a akceptowalnością     41
  1.5.1. Tłumaczenie homomorficzne ekwifunkcjonalne     49
  1.5.2. Tłumaczenie homomorficzne heterofunkcjonalne     51
  1.5.3. Tłumaczenie heteromorficzne ekwifunkcjonalne     56
  1.5.4. Tłumaczenie heteromorficzne heterofunkcjonalne     58
  1.6. Podsumowanie     62
  
  ROZDZIAŁ 2. HIPERTEKST     68
  
  2.1. Struktura hipertekstu     74
  2.2. Gatunki hipertekstu     77
  2.3. Cechy hipertekstu     82
  
  ROZDZIAŁ 3. PROJEKT BUDOWLANY     85
  
  3.1. Projekt budowlany w świetle przyjętych form opisu genologicznego     90
  3.2. Uwarunkowania prawne projektu budowlanego     94
  3.3. Projekt budowlany jako gatunek – problemy z metodologią opisu     98
  3.4. Struktura     103
  3.5. Projekt budowlany jako gatunek hipertekstu     106
  3.5.1. Projekt budowlany jako gatunek dokumentu hipertekstowego     109
  3.5.2. Węzły i moduły     113
  3.5.3. Relacje tematyczno-funkcjonalne     116
  3.5.4. Relacje intersemiotyczne     118
  3.5.4.1. Relacje intersemiotyczne na poziomie projektu budowlanego jako gatunku nadrzędnego     119
  3.5.4.2. Relacje intersemiotyczne na poziomie gatunków zależnych     121
  3.5.4.3. Relacje intersemiotyczne na poziomie gatunków rysunku     122
  3.5.5. Hipertekstualne cechy projektu budowlanego     125
  3.5.5.1. Niesekwencyjność     126
  3.5.5.2. Niezależność komponentów od struktury     127
  3.5.5.3. Półotwartość     130
  3.5.5.4. Polifonia     131
  3.5.5.5. Prymat spójności globalnej nad lokalną     132
  3.5.5.6. Interaktywność     134
  3.5.5.6.1. Interaktywność ekstrakcyjna     135
  3.5.5.6.2. Interaktywność rejestracyjna / interaktywny tryb komunikowania    136
  3.5.5.6.3. Interaktywność immersyjna     137
  3.5.5.7. Polisemiotyczność     137
  3.5.5.8. Nietrwałość     138
  3.6. Podsumowanie     139
  
  ROZDZIAŁ 4. POZWOLENIE NA BUDOWĘ WE FRANCJI     141
  
  4.1. Ramy dyskursywne dossier de demande de permis de construire     142
  4.2. Hiperstruktura dossier de demande de permis de construire     144
  4.2.1. Relacje tematyczno-funkcjonalne     150
  4.2.2. Relacje intersemiotyczne     152
  4.3. Hipertekstowość a przekład     156
  
  ROZDZIAŁ 5. PRZEKŁAD PROJEKTU BUDOWLANEGO     160
  
  5.1. Hiperstruktura     162
  5.2. Makrostruktura     167
  5.2.1. Teksty o dominancie werbalnej     168
  5.2.1.1. Opis techniczny architektoniczno-budowlany     169
  5.2.1.2. Opis zagospodarowania terenu     171
  5.2.1.3. Opis techniczny konstrukcyjny     173
  5.2.1.4. Opis techniczny instalacji elektrycznej     176
  5.2.1.5. Opis techniczny instalacji teletechnicznej     178
  5.2.1.6. Opis techniczny instalacji wodno-kanalizacyjnej     180
  5.2.1.7. Opis techniczny instalacji grzewczej i wentylacyjnej     182
  5.2.1.8. Podsumowanie     184
  5.2.2. Teksty o dominancie wizualnej     187
  5.2.2.1. Specyfika przekładu rysunków budowlanych     189
  5.2.2.2. Projekt zagospodarowania terenu     191
  5.2.2.3. Zbiorcza plansza sieci     195
  5.2.2.4. Rysunki architektoniczne     197
  5.2.2.5. Rysunki konstrukcji     200
  5.2.2.6. Rysunki instalacji elektrycznej     203
  5.2.2.7. Rysunki instalacji teletechnicznej     204
  5.2.2.8. Rysunki instalacji wodno-kanalizacyjnej     206
  5.2.2.9. Podsumowanie     208
  5.3. Mikrostruktura     210
  5.3.1. Mikrostruktura werbalna     211
  5.4. Mikrostruktura werbalno-wizualna     215
  5.4.1. Mikrostruktura rysunków architektonicznych i konstrukcyjnych     218
  5.4.2. Mikrostruktura rysunków instalacji elektrycznej i teletechnicznej     226
  5.4.3. Mikrostruktura rysunków instalacji wodno-kanalizacyjnej     231
  5.4.4. Mikrostruktura werbalna rysunków budowlanych     235
  5.4.5. Podsumowanie     243
  
  W RAMACH ZAKOŃCZENIA     245
  
  Aneks     251
  Bibliografia     259
  On the Architecture of Texts on Architecture from the Perspective of Translation (Summary)     279
  De l’architecture des textes sur l’architecture du point de vue de leur traduction (Résumé)     281
  
RozwińZwiń