Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji

Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

37,80

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 37,80 zł  


37,80

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Mimo dużego zainteresowania literaturą ukraińską, w dziedzinie literaturoznawstwa niewystarczająco zbadana pozostaje historia odbioru poezji ukraińskiej w polskiej przestrzeni kulturowej. Lukę tę w dużym stopniu wypełnia praca Pani dr Anny Chomy-Suwały, poświęcona właśnie takiej historii i zawierająca interpretację przekładów poezji ukraińskiej okresu międzywojennego, tłumaczonej przez trzech znanych poetów polskich, których autorka określa mianem poetów środowiska lubelskiego. Są to: Kazimierz Andrzej Jaworski, Józef Czechowicz i Józef Łobodowski. Pani Choma-Suwała podjęła temat bardzo ciekawy i mało znany, zebrała ogromny materiał historyczno-literacki, dotyczący działalności kulturalnej wymienionych twórców, głównych przedstawicieli środowisk literackich, związanych z Chełmem i Lublinem. Praca zawiera duże bogactwo faktów i sytuacji odzwierciedlających związek literatury, krytyki literackiej i publicystyki z życiem społecznym Polaków i Ukraińców.
[Z recenzji wydawniczej dr hab. Danuty Szymonik, prof. Uniwersytetu Przyrodniczo Humanistycznego w Siedlcach]


Rok wydania2019
Liczba stron326
KategoriaTeoria literatury
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
ISBN-13978-83-227-9221-6
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstep    7
  I. Zarys teorii recepcji i teorii przekładu    19
  II. Polsko-ukrainskie stosunki literackie w latach 1918–1939    43
  III. Przyczyny i zródła zainteresowan tłumaczy lubelskich poezja ukrainska    69
    Inspiracje biograficzne    69
    Inspiracje literackie    86
    Inspiracje społeczno-polityczne     95
  IV. Kazimierz Andrzej Jaworski w kregu literatury ukrainskiej 113
    Artystyczne translacje wczesnej poezji Pawła Tyczyny    116
    W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w poezji Jewhena Małaniuka    132
    Panteistyczna liryka Bohdana Ihora Antonycza    141
    Poezja Maksyma Rylskiego w interpretacji Jaworskiego    149
    Wiezienna liryka Bohdana Krawciwa w polskich tłumaczeniach    154
    Poetyckie reminiscencje w liryce Swiatosława Hordynskiego    158
    Poezja Ołeha Olzycza w artystycznej wizji polskiego tłumacza    162
    Polskie adaptacje wierszy Tarasa Szewczenki, Bohdana Łepkiego, Ołeksandra Ołesia, Jurija Fedkowycza i Dmytra Falkiwskiego    168
  V. Poezja ukrainska w tłumaczeniach Józefa Czechowicza    179
    Klarnetyczna poezja Pawła Tyczyny w percepcji lubelskiego tłumacza    180
    Czechowiczowskie translacje wczesnej poezji Ołeha Olzycza    198
    Artystyczne metamorfozy liryki Jewhena Małaniuka    207
    Przekłady poezji Leonida Mosendza, Mykoły Bazana i Bohdana Łepkiego    216
  VI. Recepcja poezji ukrainskiej przez Józefa Łobodowskiego    223
    Polska recepcja poezji Tarasa Szewczenki    224
    Poezja Ołeha Olzycza z tomu Ðiíü     246
    Twórczosc Małaniuka w polskiej interpretacji    255
    Patriotyczne wiersze Natalii Liwyckiej-Chołodnej    265
    Dwie poezje Jurija Kosacza    273
  Uwagi końcowe    281
  Noty biograficzne    287
  Bibliografia    293
  Indeks nazwisk    311
  Summary    319
RozwińZwiń