POLECAMY
-20%
Format:
pdf, ibuk
Jest to wartościowa praca z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa – a może szerzej: kulturoznawstwa; stanowi opracowanie, które dzięki interdyscyplinarnemu ujęciu przedmiotu badań (czyli hiszpańskojęzycznej literatury iberoamerykańskiej w polskim przekładzie w półwieczu 1945–2005) i zastosowaniu komplementarnych narzędzi badawczych przynosi rozległą wiedzę dotyczących różnych aspektów obecności tej literatury w polskiej kulturze.
O jej wartości przesądza ważność podjętych w niej problemów, a także zróżnicowanie zastosowanych metod badawczych, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorki, która badane zjawiska ujmuje w różnych kontekstach i perspektywach.
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Skibińskiej
Rok wydania | 2011 |
---|---|
Liczba stron | 335 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-8230-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 11 |
Rozdział pierwszy. Recepcja przekładów literackich jako przestrzeń spotkania międzykulturowego | 18 |
1. Problematyka recepcji literackiej | 18 |
2. Pojęcie komunikacji międzykulturowej | 19 |
3. Spotkanie międzykulturowe | 21 |
4. Przestrzeń spotkania międzykulturowego | 25 |
5. Komunikacja literacka | 27 |
6. Tłumacz i jego rola w komunikacji literackiej | 31 |
7. Życie literackie | 33 |
8. Publiczność literacka | 36 |
9. Horyzont oczekiwań | 39 |
10. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem literackim | 40 |
11. Podsumowanie | 45 |
Rozdział drugi. Losy prozy hispanoamerykańskiej na polskim rynku wydawniczym | 48 |
1. Źródła i metoda pracy | 48 |
2. Boom w Hiszpanii, boom w Europie, boom w Polsce | 50 |
3. Literatura hiszpańska w Polsce po II wojnie światowej | 55 |
4. Literatura iberoamerykańska w Polsce w okresie poprzedzającym boom | 57 |
5. Kontekst odbioru | 62 |
6. Polski boom w liczbach | 64 |
7. Polityka wydawnicza wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu | 67 |
7.1. Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik | 67 |
7.2. Państwowy Instytut Wydawniczy | 71 |
7.3. Wydawnictwo Literackie | 74 |
7.4. Podsumowanie | 81 |
8. Lata stagnacji: 1981–1989 | 82 |
9. Literatura iberoamerykańska na wolnym rynku wydawniczym | 85 |
9.1. Wydawnictwo Muza SA | 91 |
9.2. Inne wydawnictwa | 96 |
10. Podsumowanie | 99 |
Rozdział trzeci. Proza iberoamerykańska w oczach polskiej krytyki | 100 |
1. Krytyka literacka a krytyka przekładu | 100 |
2. Recenzja tekstu przełożonego | 105 |
3. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w latach 1945–1967 | 109 |
4. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w okresie boomu (1968–1981) | 114 |
4.1. Uwagi wstępne | 114 |
4.2. Opis korpusu | 114 |
4.3. Julio Cortázar | 117 |
4.4. Sposób realizacji funkcji poznawczo-oceniającej w tekstach krytycznych dotyczących prozy iberoamerykańskiej | 125 |
4.4.1. Krytyk w roli przewodnika po kulturze | 125 |
4.4.2. Zagadnienia formy | 128 |
4.4.3. Podsumowanie | 134 |
4.5. Egzotyka, magia, realizm magiczny | 136 |
4.6. Polityka, przemoc, wątki społeczne | 144 |
4.6.1. Odzwierciedlenie oficjalnej propagandy | 144 |
4.6.2. Stosunek do prozy kubańskiej | 146 |
4.6.3. Powieść polityczna | 149 |
4.6.4. Powieść rewolucji meksykańskiej | 150 |
4.6.5. Powieści o dyktatorach | 152 |
4.6.6. Akcenty społeczne | 152 |
4.6.7. Przemoc | 154 |
4.6.8. Podsumowanie | 156 |
4.7. Pytanie o tożsamość latynoamerykańską | 157 |
4.8. Obraz literatury iberoamerykańskiej w recenzjach w okresie boomu | 159 |
5. Krytyka polska wobec prozy iberoamerykańskiej w latach 1982–1989 | 161 |
6. Krytycy o prozie iberoamerykańskiej w czasach po przełomie (1990–2005) | 167 |
6.1. Uwagi wstępne | 167 |
6.2. Borges, Cortázar, Carpentier: nieżyjące gwiazdy boomu w krytyce współczesnej | 169 |
6.3. García Márquez, Carlos Fuentes, Vargas Llosa: twórczość dawniejsza i aktualna gwiazd boomu z perspektywy krytyki literackiej | 171 |
6.3.1. Gabriel García Márquez | 171 |
6.3.2. Mario Vargas Llosa | 176 |
6.3.3. Carlos Fuentes | 178 |
6.4. Nowe nazwiska | 179 |
6.5. Podsumowanie | 182 |
7. Zmiany w sposobie postrzegania literatury iberoamerykańskiej w ciągu 60 lat | 183 |
Rozdział czwarty. Status przekładów prozy iberoamerykańskiej w polisystemie literatury polskiej | 185 |
1. Teoria polisystemów | 185 |
2. Analiza ilościowa | 188 |
3. Analiza jakościowa: wydawnictwa encyklopedyczne i słownikowe | 196 |
4. Proza iberoamerykańska jako wzorzec literacki i punkt odniesienia dla krytyki | 203 |
5. Podsumowanie | 211 |
Rozdział piąty. Polscy czytelnicy prozy iberoamerykańskiej | 212 |
1. Czytelnik w badaniach nad recepcją przekładów literackich | 212 |
2. Badania czytelnictwa | 214 |
3. W poszukiwaniu czytelnika prozy iberoamerykańskiej | 216 |
4. Metodologia badań | 218 |
5. Hipotezy robocze | 221 |
6. Analiza danych | 222 |
6.1. Czytelnicy najmłodsi (15–25 lat) | 222 |
6.2. Czytelnicy średniego pokolenia (26–40 lat) | 231 |
6.3. Seniorzy (powyżej 60 lat) | 236 |
6.4. Weterani boomu (41–60 lat) | 238 |
7. Podsumowanie | 248 |
Rozdział szósty. Semantyka międzykulturowa w badaniach nad recepcją przekładów literackich | 254 |
1. Koncepcja komunikacji kulturowej Donala Carbough | 254 |
2. Semantyczne wyznaczniki lektury Janusza Lalewicza (1977) | 256 |
3. Semantyka tekstu artystycznego | 258 |
4. Semantyka międzykulturowa | 259 |
5. Semantyka międzykulturowa a badania nad przekładem literackim | 261 |
6. Mate jako pojęcie specyficzne | 263 |
6.1. Kulturowe odniesienia mate | 264 |
6.2. Funkcje mate w Grze w klasy | 266 |
6.3. Polski czytelnik wobec mate | 268 |
7. Piwo w kulturze iberoamerykańskiej i polskiej | 271 |
8. Hiszpański trunek el vodka i polska wódka | 273 |
9. Podsumowanie | 280 |
Zakończenie | 282 |
Bibliografia | 292 |
Słowniki i encyklopedie | 292 |
Bibliografia przedmiotowa | 293 |
Strony internetowe | 307 |
Teksty krytyczne uwzględnione w rozdziale trzecim | 308 |
Teksty krytyczne uwzględnione w rozdziale czwartym | 323 |
Resumen | 325 |