EBOOKI WYDAWCY
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Część pierwsza książki poświęcona jest zagadnieniom teoretycznym: filozoficznym podstawom pojęcia dialogu kultur oraz kwestiom przekładu w dialogu kultur, zwłaszcza kultur bliskich, zagadnieniu bliskości kulturowej jako takiej i ukonkretnionej do kultur polskiej i słowackiej. Druga część traktuje o problematyce przekładu dramatu, zawiera omówienia polskich tłumaczeń słowackich utworów dramatycznych oraz ich miejsca w dialogu kultur polskiej i słowackiej: od przekładu najstarszego do najnowszych, z uwzględnieniem zmiennego kontekstu historycznego, w jakim przekłady te powstawały. Publikacja, skupiona na dramacie słowackim i relacjach kulturowych polsko-słowackich, adresowana przede wszystkim do słowacystów i slawistów, może też być ciekawa dla neofilologów innych specjalności, polonistów, badaczy przekładu, komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich zainteresowanych kulturą słowacką.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 514 |
Kategoria | Historia literatury |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-8012-831-6 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp / | 9 |
Część pierwsza | |
Przekład — dialog kultur — kultury bliskie | |
Rozdział pierwszy | |
Dialog kultur — próba definicji / | 17 |
Dialog / | 18 |
Kultura / | 35 |
Dialog kultur / | 38 |
Warunki dialogu kultur / | 41 |
Rozdział drugi | |
Tłumacz i przekład w dialogu kultur / | 55 |
Pojęcie przekładu / | 55 |
Kompetencje i zadania tłumacza / | 65 |
Przekład w dialogu kultur / | 76 |
Wartość przekładu / | 94 |
Rozdział trzeci | |
Polsko-słowacki dialog kultur / | 107 |
Kultury bliskie / | 107 |
Dialog kultur bliskich / | 117 |
Kultury polska i słowacka jako kultury bliskie / | 122 |
Rozdział czwarty | |
Przekład w dialogu kultur bliskich / | 137 |
Przekład w językach blisko spokrewnionych / | 137 |
Bliskość kultur a przekład / | 145 |
Przekład w dialogu kultur polskiej i słowackiej / | 152 |
Część druga | |
Dramat słowacki w polskich przekładach | |
Rozdział pierwszy | |
Rzut oka na rozwój słowackiej twórczości dramatopisarskiej / | 167 |
Rozdział drugi | |
Specyfika przekładu dramatu / | 185 |
Rozdział trzeci | |
Przekład najstarszy: Matka Jozefa Gregora Tajovskiego / | 199 |
Rozdział czwarty | |
Dialog skolonizowany / | 223 |
Pierwsze przekłady powojenne / | 223 |
Kolonizacja a przekład: Eksperyment Damokles Petra Karvaša / | 229 |
W realiach normalizacji: Królowa nocy na kamiennej pustyni Jána Soloviča / | 260 |
Rozdział piąty | |
Po „jesieni narodów”. Nowe warunki, nowe możliwości... / | 289 |
W stronę nowego otwarcia: Próba Ľubomíra Feldka / | 289 |
Dramat absurdu raz jeszcze: Nowa skóra Viliama Klimáčka / | 344 |
Rozdział szósty | |
...nowe tematy, nowe problemy / | 359 |
Armagedon na Grbie Rudolfa Slobody: autobiografizm a dialog kultur / | 359 |
Feministyczna Uczuciowa mieszanka Zuzany Uličianskiej, czyli przekład jako interpretacja a interpretacja przekładu / | 393 |
Ivana Bukovčana antyfeministyczny Stryczek dla dwóch, czyli rzeź domowa jako przekład w serii / | 412 |
Rozdział siódmy | |
Między udomowieniem a wyobcowaniem / | 443 |
Udomowienie, wyobcowanie, przekład zerowy / | 443 |
Miejsce tłumaczeń słowackich dramatów w polsko-słowackim dialogu kultur / | 450 |
Aneks / | 459 |
Nowy dramat słowacki w Polsce / | 459 |
Bibliografia / | 475 |
Nota bibliograficzna / | 495 |
Indeks osobowy / | 497 |
Summary / | 509 |
Résumé / | 511 |