Dramat słowacki w Polsce

Przekład w dialogu kultur bliskich

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

46,20

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 46,20 zł  


46,20

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Część pierwsza książki poświęcona jest zagadnieniom teoretycznym: filozoficznym podstawom pojęcia dialogu kultur oraz kwestiom przekładu w dialogu kultur, zwłaszcza kultur bliskich, zagadnieniu bliskości kulturowej jako takiej i ukonkretnionej do kultur polskiej i słowackiej. Druga część traktuje o problematyce przekładu dramatu, zawiera omówienia polskich tłumaczeń słowackich utworów dramatycznych oraz ich miejsca w dialogu kultur polskiej i słowackiej: od przekładu najstarszego do najnowszych, z uwzględnieniem zmiennego kontekstu historycznego, w jakim przekłady te powstawały. Publikacja, skupiona na dramacie słowackim i relacjach kulturowych polsko-słowackich, adresowana przede wszystkim do słowacystów i slawistów, może też być ciekawa dla neofilologów innych specjalności, polonistów, badaczy przekładu, komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich zainteresowanych kulturą słowacką.


Rok wydania2016
Liczba stron514
KategoriaHistoria literatury
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-8012-831-6
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp /    9
  
  Część pierwsza
  Przekład — dialog kultur — kultury bliskie
  
  Rozdział pierwszy
  Dialog kultur — próba definicji /    17
  Dialog /    18
  Kultura /    35
  Dialog kultur /    38
  Warunki dialogu kultur /    41
  
  Rozdział drugi
  Tłumacz i przekład w dialogu kultur /    55
  Pojęcie przekładu /    55
  Kompetencje i zadania tłumacza /    65
  Przekład w dialogu kultur /    76
  Wartość przekładu /    94
  
  Rozdział trzeci
  Polsko-słowacki dialog kultur /    107
  Kultury bliskie /    107
  Dialog kultur bliskich /    117
  Kultury polska i słowacka jako kultury bliskie /    122
  
  Rozdział czwarty
  Przekład w dialogu kultur bliskich /    137
  Przekład w językach blisko spokrewnionych /    137
  Bliskość kultur a przekład /    145
  Przekład w dialogu kultur polskiej i słowackiej /    152
  
  Część druga
  Dramat słowacki w polskich przekładach
  
  Rozdział pierwszy
  Rzut oka na rozwój słowackiej twórczości dramatopisarskiej /    167
  
  Rozdział drugi
  Specyfika przekładu dramatu /    185
  
  Rozdział trzeci
  Przekład najstarszy: Matka Jozefa Gregora Tajovskiego /    199
  
  Rozdział czwarty
  Dialog skolonizowany /    223
  Pierwsze przekłady powojenne /    223
  Kolonizacja a przekład: Eksperyment Damokles Petra Karvaša /    229
  W realiach normalizacji: Królowa nocy na kamiennej pustyni Jána Soloviča /    260
  
  Rozdział piąty
  Po „jesieni narodów”. Nowe warunki, nowe możliwości... /    289
  W stronę nowego otwarcia: Próba Ľubomíra Feldka /    289
  Dramat absurdu raz jeszcze: Nowa skóra Viliama Klimáčka /    344
  
  Rozdział szósty
  ...nowe tematy, nowe problemy /    359
  Armagedon na Grbie Rudolfa Slobody: autobiografizm a dialog kultur /    359
  Feministyczna Uczuciowa mieszanka Zuzany Uličianskiej, czyli przekład jako interpretacja a interpretacja przekładu /    393
  Ivana Bukovčana antyfeministyczny Stryczek dla dwóch, czyli rzeź domowa jako przekład w serii /    412
  
  Rozdział siódmy
  Między udomowieniem a wyobcowaniem /    443
  Udomowienie, wyobcowanie, przekład zerowy /    443
  Miejsce tłumaczeń słowackich dramatów w polsko-słowackim dialogu kultur /    450
  
  Aneks /    459
  Nowy dramat słowacki w Polsce /    459
  
  Bibliografia /    475
  Nota bibliograficzna /    495
  Indeks osobowy /    497
  
  Summary /    509
  Résumé /    511
RozwińZwiń