Karl Dedecius

Inter verba – inter gentes

1 opinia

Format:

ibuk

W 100. rocznicę urodzin Karla Dedeciusa (1921–2016), wybitnego humanisty i tłumacza literatury polskiej, drukiem ukazała się dwujęzyczna monografia Inter verba – inter gentes, która jest na wskroś udaną próbą zaprezentowania i uhonorowania szerokiego spektrum dokonań „Europejczyka z Łodzi” jako translatora, krytyka literackiego i animatora polskiego życia kulturalnego w RFN.
Tom poświęca uwagę recepcji postaci i dzieła Karla Dedeciusa, a ponadto podkreśla interdyscyplinarny i międzynarodowy wymiar jego dorobku. Różnorodność genologiczna monografii sprawia, iż mieści ona nie tylko artykuły stricte naukowe, przynoszące wyniki najnowszych badań nad działalnością twórczą Karla Dedeciusa, lecz także szkice o charakterze biograficznym i popularyzatorskim. Do głosu dochodzą wybitni badacze życia i twórczości Dedeciusa, historycy literatury i tłumacze kilku generacji, w tym również reprezentanci pokolenia wstępującego – fakt niezwykle istotny dla przyszłości badań nad twórczością „Czarodzieja z Darmstadt”. [...] Sprawia to, iż recenzowany zbiór należy do najlepszych wydanych ostatnio opracowań naukowych z tego obszaru.
Z recenzji prof. Edwarda Białka (Uniwersytet Wrocławski)
Zum 100. Geburtstag des herausragenden Humanisten und Übersetzers polnischer Literatur Karl Dedecius (1921–2016) erscheint die zweisprachige Monografte Inter verba – inter gentes, die das breite Schaffensspektrum des „Europäers aus Lodz“ als Übersetzer, Literaturkritiker und Wegbereiter des polnischen kulturellen Lebens in der BRD würdigend abbildet und als voll und ganz gelungen betrachtet werden darf.
In besonderem Maße widmet sich der Band der Rezeption sowohl der Person Karl Dedecius als auch seines Werkes und unterstreicht dessen interdisziplinäre und internationale Dimension. In seiner genologischen Vielseitigkeit bietet er einen Rahmen nicht nur für rein wissenschaftliche Beiträge von neuestem Erkenntnisstand zu Dedecius‘ Werk, sondern auch für biografische und populärwissenschaftliche Skizzen. Zu Wort melden sich herausragende Dedecius-Forscher, Literaturhistoriker und Übersetzer mehrerer Generationen, darunter auch Nachwuchswissenschaftler/innen – ein Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die zukünftigen Forschungen zu Leben und Werk des „Zauberers aus Darmstadt“.[…] Damit gehört die vorliegende Monografte zu den besten zuletzt erschienenen wissenschaftlichen Abhandlungen auf diesem Gebiet.


Aus der Rezension von Prof. Edward Białek (Universität Wrocław)


Rok wydania2021
Liczba stron312
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-402-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Słowo wstępne / Grußwort    9
  Prof. dr Julia von Blumenthal 11 /    13
  Prof. zw. dr hab. Antoni Różalski 15 /    17
  
  Przedmowa / Vorwort    19
  Ilona Czechowska / Ernest Kuczyński 21 /    25
  
  Karl Dedecius    29
  Życiorys    31
  Lebenslauf    36
  
  Moi nauczyciele?    39
  Meine Lehrer?    43
  
  Inter gentes    47
  Krzysztof A. Kuczyński
  Karla Dedeciusa rosyjska odyseja (1942–1949)    49
  Die russische Odyssee (1942–1949)    67
  
  Andrzej Kaluza, Manfred Mack
  Karl Dedecius i Darmstadt    79
  Karl Dedecius und Darmstadt    91
  
  Ilona Czechowska
  Karl Dedecius i most nad Odrą    97
  Karl Dedecius und die Brücke über die Oder    111
  
  Agnieszka Brockmann
  Przystań dla tragarzy słowa – Archiwum im. Karla Dedeciusa    119
  Eine Anlaufstelle für Wortträger – das Karl Dedecius Archiv    131
  
  Beata Kamińska
  „Łódź w mojej biografii zajmuje miejsce pierwsze, niezapomniane”. Łódzkie adresy Karla Dedeciusa     139
  „Lodz steht in meiner Biografie unvergesslich an erster Stelle“. Die Lodzer Adressen von Karl Dedecius    155
  
  Inter verba    163
  Joanna Jabłkowska, Tomasz Cieślak
  „Lekcja ciszy” czytana po latach     165
  „Lektion der Stille” sechs Jahrzehnte später    187
  
  Ernest Kuczyński
  „Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”. O fascynacji aforyzmami Stanisława Jerzego Leca    203
  „Bittere Pillen in süßem Zuckerguß”. Die Faszination für die Aphorismen des Stanisław Jerzy Lec    217
  
  Bożena Chołuj
  Tłumaczenie na granicy    229
  Übersetzung an der Grenze    239
  
  Peter Oliver Loew
  Drogi badań naukowych: Niemiecki Instytut Spraw Polskich i duch Karla Dedeciusa    245
  Wege zu Wissenschaft und Forschung: Das Deutsche Polen-Institut und der Geist von Karl Dedecius    251
  
  Sława Lisiecka
  Karl Dedecius – Europejczyk z Łodzi    257
  Karl Dedecius – der Europäer aus Lodz    265
  
  Karl Dedecius    269
  Tłumacz musi być linoskoczkiem…    271
  Der Übersetzer muss wie ein Seiltänzer sein…    279
  
  O autorach / Autorinnen und Autoren    287
  Wykaz źródeł / Quellenverzeichnis    293
  Wykaz ilustracji / Abbildungsnachweis    297
  Instytucje / Institutionen    309
RozwińZwiń