POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
W 100. rocznicę urodzin Karla Dedeciusa (1921–2016), wybitnego humanisty i tłumacza literatury polskiej, drukiem ukazała się dwujęzyczna monografia Inter verba – inter gentes, która jest na wskroś udaną próbą zaprezentowania i uhonorowania szerokiego spektrum dokonań „Europejczyka z Łodzi” jako translatora, krytyka literackiego i animatora polskiego życia kulturalnego w RFN.
Tom poświęca uwagę recepcji postaci i dzieła Karla Dedeciusa, a ponadto podkreśla interdyscyplinarny i międzynarodowy wymiar jego dorobku. Różnorodność genologiczna monografii sprawia, iż mieści ona nie tylko artykuły stricte naukowe, przynoszące wyniki najnowszych badań nad działalnością twórczą Karla Dedeciusa, lecz także szkice o charakterze biograficznym i popularyzatorskim. Do głosu dochodzą wybitni badacze życia i twórczości Dedeciusa, historycy literatury i tłumacze kilku generacji, w tym również reprezentanci pokolenia wstępującego – fakt niezwykle istotny dla przyszłości badań nad twórczością „Czarodzieja z Darmstadt”. [...] Sprawia to, iż recenzowany zbiór należy do najlepszych wydanych ostatnio opracowań naukowych z tego obszaru.
Z recenzji prof. Edwarda Białka (Uniwersytet Wrocławski)
Zum 100. Geburtstag des herausragenden Humanisten und Übersetzers polnischer Literatur Karl Dedecius (1921–2016) erscheint die zweisprachige Monografte Inter verba – inter gentes, die das breite Schaffensspektrum des „Europäers aus Lodz“ als Übersetzer, Literaturkritiker und Wegbereiter des polnischen kulturellen Lebens in der BRD würdigend abbildet und als voll und ganz gelungen betrachtet werden darf.
In besonderem Maße widmet sich der Band der Rezeption sowohl der Person Karl Dedecius als auch seines Werkes und unterstreicht dessen interdisziplinäre und internationale Dimension. In seiner genologischen Vielseitigkeit bietet er einen Rahmen nicht nur für rein wissenschaftliche Beiträge von neuestem Erkenntnisstand zu Dedecius‘ Werk, sondern auch für biografische und populärwissenschaftliche Skizzen. Zu Wort melden sich herausragende Dedecius-Forscher, Literaturhistoriker und Übersetzer mehrerer Generationen, darunter auch Nachwuchswissenschaftler/innen – ein Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die zukünftigen Forschungen zu Leben und Werk des „Zauberers aus Darmstadt“.[…] Damit gehört die vorliegende Monografte zu den besten zuletzt erschienenen wissenschaftlichen Abhandlungen auf diesem Gebiet.
Aus der Rezension von Prof. Edward Białek (Universität Wrocław)
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 312 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-402-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Słowo wstępne / Grußwort | 9 |
Prof. dr Julia von Blumenthal 11 / | 13 |
Prof. zw. dr hab. Antoni Różalski 15 / | 17 |
Przedmowa / Vorwort | 19 |
Ilona Czechowska / Ernest Kuczyński 21 / | 25 |
Karl Dedecius | 29 |
Życiorys | 31 |
Lebenslauf | 36 |
Moi nauczyciele? | 39 |
Meine Lehrer? | 43 |
Inter gentes | 47 |
Krzysztof A. Kuczyński | |
Karla Dedeciusa rosyjska odyseja (1942–1949) | 49 |
Die russische Odyssee (1942–1949) | 67 |
Andrzej Kaluza, Manfred Mack | |
Karl Dedecius i Darmstadt | 79 |
Karl Dedecius und Darmstadt | 91 |
Ilona Czechowska | |
Karl Dedecius i most nad Odrą | 97 |
Karl Dedecius und die Brücke über die Oder | 111 |
Agnieszka Brockmann | |
Przystań dla tragarzy słowa – Archiwum im. Karla Dedeciusa | 119 |
Eine Anlaufstelle für Wortträger – das Karl Dedecius Archiv | 131 |
Beata Kamińska | |
„Łódź w mojej biografii zajmuje miejsce pierwsze, niezapomniane”. Łódzkie adresy Karla Dedeciusa | 139 |
„Lodz steht in meiner Biografie unvergesslich an erster Stelle“. Die Lodzer Adressen von Karl Dedecius | 155 |
Inter verba | 163 |
Joanna Jabłkowska, Tomasz Cieślak | |
„Lekcja ciszy” czytana po latach | 165 |
„Lektion der Stille” sechs Jahrzehnte später | 187 |
Ernest Kuczyński | |
„Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”. O fascynacji aforyzmami Stanisława Jerzego Leca | 203 |
„Bittere Pillen in süßem Zuckerguß”. Die Faszination für die Aphorismen des Stanisław Jerzy Lec | 217 |
Bożena Chołuj | |
Tłumaczenie na granicy | 229 |
Übersetzung an der Grenze | 239 |
Peter Oliver Loew | |
Drogi badań naukowych: Niemiecki Instytut Spraw Polskich i duch Karla Dedeciusa | 245 |
Wege zu Wissenschaft und Forschung: Das Deutsche Polen-Institut und der Geist von Karl Dedecius | 251 |
Sława Lisiecka | |
Karl Dedecius – Europejczyk z Łodzi | 257 |
Karl Dedecius – der Europäer aus Lodz | 265 |
Karl Dedecius | 269 |
Tłumacz musi być linoskoczkiem… | 271 |
Der Übersetzer muss wie ein Seiltänzer sein… | 279 |
O autorach / Autorinnen und Autoren | 287 |
Wykaz źródeł / Quellenverzeichnis | 293 |
Wykaz ilustracji / Abbildungsnachweis | 297 |
Instytucje / Institutionen | 309 |