POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Praca zawiera faksymile i transliterację słynnego, pochodzącego prawdopodobnie z 1. poł. VIII wieku, poematu staroangielskiego "Dream of the Rood" według Kodeksu z Vercelli (północne Włochy), a także doskonałe tłumaczenie na język polski Moniki Opalińskiej, poprzedzone obszernym wstępem, który przybliża czytelnikowi kontekst językowy i kulturowy poematu.
Artystyczny przekład utworu i jego opracowanie zaopatrzone zostało w bogatą bibliografię omówioną skrótowo w przypisach, w kompetentny sposób kierującą zainteresowanego czytelnika do źródeł przedstawiających dyskusję naukową nad formą i treścią poematu. Autorka świetnie oddała mistyczną atmosferę i medytacyjny charakter oryginału, zaopatrzyła ponadto dziełko w przepiękne, stylowe grafiki, co zaowocowało stworzeniem na polskim rynku księgarskim starannie opracowanego, przemyślanego w każdym detalu, cimelium.
Fascynujący surowością formy i mistyczną głębią treści staroangielski poemat z wczesnego średniowiecza nawiązuje do rozwijającego się od zarania chrześcijaństwa kultu Drzewa Krzyża. Anonimowy autor dokonał niezwykłej syntezy chrześcijańskiej medytacji z elementami heroicznej kultury plemion anglosaskich. Widać to zwłaszcza w przedstawieniu postaci Chrystusa Zbawiciela świata i jednocześnie bohatera-wojownika. "Sen o Krzyżu" znany jest z przechowywanego w bibliotece katedralnej w Vercelli rękopisu datowanego na 2. poł. X wieku. Fragmenty poematu przetrwały także w postaci runicznej inskrypcji, wyrytej na kamiennym krzyżu z Ruthwell w Szkocji, na krańcach historycznej Northumbrii, oraz na krzyżu-relikwiarzu w katedrze w Brukseli.
*********
Dr hab., prof. ucz. Monika Opalińska (ORCID 0000-0003-2260-852X) – filolog i językoznawca, adiunkt w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Zajmuje się fonologią historyczną, historią języków germańskich oraz fonetyką.
Rok wydania | 2007 |
---|---|
Liczba stron | 76 |
Kategoria | Literaturoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
Tłumaczenie | Opalińska Monika |
ISBN-13 | 978-83-235-5747-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Od tłumacza | 9 |
Symbole staroangielskie | 11 |
Bacz, sen najlepszy opowiem... | 13 |
Autorstwo, źródła i geneza utworu | 13 |
Forma i język poezji staroangielskiej | 19 |
Tytuł utworu | 27 |
Sen o Krzyżu jako poemat oniryczny | 28 |
Symbolika Snu o Krzyżu w świetle wczesnochrześcijańskiej sztuki i literatury | 35 |
Anglosaska wizja Pasji | 41 |
Przypisy | 51 |
Bibliografia | 57 |
Faksymile | 63 |
Sen o Krzyżu – tekst staroangielski | 67 |
Sen o Krzyżu – przekład | 72 |
Ilustracje: | |
Krzyż z Ruthwell (il. 1) | 12 |
Krzyż-relikwiarz z Brukseli (il. 2) | 14 |
Krzyż-relikwiarz z Brukseli. Inskrypcja w języku staroangielskim (il. 3) | 16 |
Boczna ściana krzyża z Ruthwell (il. 4) | 34 |