POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
epub, mobi, pdf, ibuk
Monografia zawiera artykuły prezentujące studia nad wybranymi przekładami Leśmianowskiej twórczości literackiej (funkcjonującej współcześnie – zwłaszcza w wersji poetyckiej – m.in. w językach angielskim, rosyjskim, ukraińskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, słowackim, czeskim, niderlandzkim). Autorzy ukazują zagraniczne, historycznie weryfikowalne, pochodzące z różnych epok źródła inspiracji literackich Leśmiana oraz sytuujące jego spuściznę na międzynarodowym tle porównawczym, a także omawiają nawiązania do dzieł Leśmiana w sztuce oraz literaturze polsko- i/lub obcojęzycznej.
Przedstawione w książce wyniki badań ukazują Bolesława Leśmiana jako twórcę najwyższej rangi nie tylko w wymiarze lokalnym, lecz także w skali europejskiej i światowej.
The book features studies of selected translations of the works of Leśmian. Their Authors present various sources of literary inspirations of the poet and situate his heritage in an international comparative context. They also discuss the later references to Leśmian’s works in art and in Polish and foreign language literature.
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 394 |
Kategoria | Literaturoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-3889-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Żaneta Nalewajk, Pytanie o uniwersalia. Leśmian w Europie i na świecie | 7 |
ROZPOZNANIA: POŚREDNICTWA – PARALELE – TRADYCJE | |
Anna Czabanowska-Wróbel, „Znaczenie pośrednictwa…”. | |
Świadomość komparatystyczna Bolesława Leśmiana | 17 |
Żaneta Nalewajk, Leśmianowskie dziwożony i ich słowiańskie konteksty (literackie i nie tylko) | 39 |
Maria Rogaczewska, Studnia i wahadło Edgara Allana Poego w przekładach Charlesa Baudelaire’a i Bolesława Leśmiana | 56 |
Tomasz Wójcik, Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz) | 96 |
Eugeniusz Sobol, Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz | 103 |
Michala Benešová, „I czy jest On w niebiosach, czy też nie ma Go wcale?” Bolesław Leśmian na tle duchowego dziedzictwa mistyki żydowskiej | 114 |
TŁUMACZENIA NA JĘZYKI SŁOWIAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY | |
Petar Bunjak, Branislava Stojanović, Bolesława Leśmiana serbskie niedowcielenie | 127 |
Angelika Kosieradzka, Poezja Bolesława Leśmiana w bułgarskojęzycznych antologiach przekładów wydanych w latach 1921–1984 | 144 |
Magdalena Supeł, Dziewczyna i Szewczyk Bolesława Leśmiana w seriach translatorskich na języki czeski i słowacki | 157 |
Malwina Wapińska-Piotrowicz, Próba „paratranslatorska”. Pochmiel księżycowy w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów rosyjskiego cyklu Łunnoje pochmielje Bolesława Leśmiana na język polski | 172 |
TŁUMACZENIA NA JĘZYKI GERMAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY | |
Arent van Nieukerken, Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa | 195 |
Dawid Maria Osiński, Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki | 208 |
Aleksandra Wieczorkiewicz, W obcych zaświatach. Urszula Kochanowska Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski | 251 |
Marta Kaźmierczak, Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza | 270 |
TŁUMACZENIA NA JĘZYKI ROMAŃSKIE: KONTEKSTY – PORÓWNANIA – ANALIZY | |
Aleksandra Jackiewicz, Doświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana | 289 |
Marta Pietraszek, Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski | 306 |
Patrycja Polanowska, Bolesław Leśmian we Włoszech: Milo de Angelis i jego n iebańska podróż | 320 |
KONTYNUACJE: LITERACKIE – PRZEKŁADOWE – INTERSEMIOTYCZNE | |
Małgorzata Gorczyńska, Przewrotne teodycee: Leśmian – Barańczak – Różycki | 335 |
Marta Kaźmierczak, Leśmian, Malczewski, przekład | 353 |
Nota bibliograficzna | 381 |
Summary | 383 |
Indeks osób | 385 |