„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017. T. 8. Cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu

1 opinia

Redakcja:

Monika Gawlak

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

23,10

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 23,10 zł  


23,10

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Tom 8. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji na temat paratekstów towarzyszących przekładom literatur słowiańskich, podzielony został na pięć części problemowych eksponujących inny aspekt refleksji o paratekstach w odbiorze przekładu i dotyczy zwłaszcza literatur: amerykańskiej i bośniacko-hercegowińskiej, chorwackiej, czeskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej, słoweńskiej, ale także niemieckiej.
Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt).
Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.


Rok wydania2017
Liczba stron312
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp (Monika Gawlak) |    7
  
  Rola i funkcja paratekstu
  Bożena Tokarz | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu |    15
  Izabela Lis-Wielgosz | Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) |    37
  Monika Gawlak | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) |    57
  
  Parateksty w dialogu międzykulturowym
  Amela Ljevo-Ovčina | Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom |    73
  Katarzyna Wołek San Sebastian | Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička |    91
  Małgorzata Filipek | Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego |    109
  Jakob Altmann | Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski |    123
  
  Perswazyjny charakter paratekstu
  Sylwia Sojda | Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova |    141
  Joanna Królak | Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku |    159
  
  Przypisy w transferze kulturowym
  Robert Grošelj | Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača |    181
  Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec | Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej |    205
  Weronika Woźnicka | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara |    219
  
  Kontekst jako paratekst
  Tea Rogić Musa | Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu |    235
  Leo Rafolt | Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością |    261
  
  Noty o Autorach |    295
  Indeks autorów (Monika Gawlak) |    299
  Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) |    307
RozwińZwiń