POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Tom 8. część 1 czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” poświęcony jest refleksji na temat paratekstów towarzyszących przekładom literatur słowiańskich, podzielony został na pięć części problemowych eksponujących inny aspekt refleksji o paratekstach w odbiorze przekładu i dotyczy zwłaszcza literatur: amerykańskiej i bośniacko-hercegowińskiej, chorwackiej, czeskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej, słoweńskiej, ale także niemieckiej.
Artykuły zamieszczone w tomie dotyczą roli i funkcji paratekstów (Izabela Lis-Wielgosz, Bożena Tokarz, Monika Gawlak), czynnej roli perytekstów w dialogu międzykulturowym i w serii przekładowej (Katarzyna Wołek San Sebastian, Małgorzata Filipek, Amela Ljevo-Ovčina, Jakob Altmann), perswazyjnego charakteru wstępów i ich wymiaru ideologicznego (Joanna Królak), sposobów oddziaływania recenzji i obecnej w nich mocy illokucyjnej (Sylwia Sojda), przypisów i zawartych w nich informacji dopełniających lekturę (Robert Grošelj, Weronika Woźnicka, Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec). Ostatnia cześć tomu dotyczy biografii i listów, traktowanych jako swego rodzaju epiteksty, które być może nie odnoszą się bezpośrednio do przekładanych utworów, ale opisują kontekst, w którym dzieło literackie powstaje (Tea Rogić Musa, Leo Rafolt).
Wszystkie teksty, prócz trzech, opublikowane zostały w języku polskim. Artykuł Ameli Ljevo-Ovčiny zamieszczony został w języku bośniackim, Roberta Grošelja w języku słoweńskim, a Tei Rogić Musy w języku chorwackim.
Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o kulturach słowiańskich.
Rok wydania | 2017 |
---|---|
Liczba stron | 312 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp (Monika Gawlak) | | 7 |
Rola i funkcja paratekstu | |
Bożena Tokarz | Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu | | 15 |
Izabela Lis-Wielgosz | Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) | | 37 |
Monika Gawlak | Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej) | | 57 |
Parateksty w dialogu międzykulturowym | |
Amela Ljevo-Ovčina | Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom | | 73 |
Katarzyna Wołek San Sebastian | Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička | | 91 |
Małgorzata Filipek | Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego | | 109 |
Jakob Altmann | Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski | | 123 |
Perswazyjny charakter paratekstu | |
Sylwia Sojda | Intensywność treści w paratekstach prozy Pavla Rankova | | 141 |
Joanna Królak | Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknej na język polski i czeski w latach 50. XX wieku | | 159 |
Przypisy w transferze kulturowym | |
Robert Grošelj | Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača | | 181 |
Katarzyna Bednarska, Kamil Szafraniec | Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej | | 205 |
Weronika Woźnicka | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara | | 219 |
Kontekst jako paratekst | |
Tea Rogić Musa | Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu | | 235 |
Leo Rafolt | Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością | | 261 |
Noty o Autorach | | 295 |
Indeks autorów (Monika Gawlak) | | 299 |
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) | | 307 |