EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Format:
ibuk
e-ISBN: 978-83-233-8364-2
Tom "Przekładańca" o literaturze dziecięcej w przekładzie przeczytałam z dużym zainteresowaniem i satysfakcją. Nareszcie wysiłki zapoczątkowane przez prof. Jerzego Cieślikowskiego i kontynuowane przez jego kolegów i uczniów osiągają zamierzony poziom. Literatura dla dzieci, najpierw traktowana jak "kopciuszek", staje się szklaną kulą, w której odbijają się wszystkie problemy literatury dla dorosłych (pisał kiedyś o tym Kazimierz Wyka). W przedstawionym do recenzji tomie literatura dla dzieci współgra z literaturą dla dorosłych nawet w teorii przekładu, a przede wszystkim w wadze tego problemu. [..,] Numer "Przekładańca" przedstawiony do oceny jest pod względem zawartych w nim treści bogaty i zróżnicowany. Są w nim artykuły o charakterze przeglądowym, które podsumowują dotychczasowe wysiłki dziecięcej teorii przekładu, szczególnie w obszarze języka angielskiego, nordyckiego i niemieckiego.
[...] mamy [tu] do czynienia z jednej strony z omówieniem utworów tłumaczonych (baśnie Andersena, zbiór Grimmów, nursery rhymes, Harry Potter, Mroczne materie Pullmana, arcydzieła Astrid Lindgren), z drugiej zaś strony polscy tłumacze omawiają swoje doświadczenia w tłumaczeniu polskich utworów na inne języki (Lokomotywa, Koziołek Matołek, Jeżycjada, utwory Korczaka). A więc i pod tym względem monograficzny numer czasopisma jest pełny.
cytaty z recenzji prof. dr hab. Alicji Baluch
Rok wydania | 2006 |
---|---|
Liczba stron | 222 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Joanna Olech: Targi literatury dziecięcej w Bolonii | 7 |
Michał Borodo: Children's literature translation studies? - zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie | 12 |
Kornel Makuszyński: 120 przygód Koziołka Matołka (fragment) w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej | 24 |
Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Koziołek Matołek - pomnik dziedzictwa kultury europejskiej | 38 |
Jacek Baluch: Jedzie po czesku Lokomotywa | 41 |
Lydia Waleryszak: Tłumaczenie literatury dziecięcej Janusza Korczaka - o konieczności "dawania dzieciom wyłacznie tego, co najlepsze" | 57 |
Sylvia Liseling-Nilsson: Szwedzkie déja vu w polskim przekładzie | 69 |
Cay Dollerup: Przekład i baśnie dla dzieci | 81 |
Hanna Dymel-Trzebiatowska: Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena | 94 |
Agnieszka Chrzanowicz: Literatura niderlandzka dla dzieci w przekładzie na język polski | 107 |
Agata Brajerska-Mazur: Kaszka manna a tłumaczenie nursery rhymes na język polski | 118 |
Aleksy Schubert: Było smaszno. Jabberwocky Lewisa Carrolla po polsku | 132 |
Baśnie irlandzkie w przekładzie Michała Choińskiego | 144 |
Michał Choiński: Czy "fairies" to "elfy"? - czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii | 162 |
Monika Woźniak: Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał? | 171 |
Marek Oziewicz: Wojna w niebie jako temat tabu: czy tłumaczyć Mroczne materie Philipa Pullmana | 193 |
Kazuko Tamura: Recepcja świata w utworach Małgorzaty Musierowicz w Japonii | 207 |
Grażyna Pietrzak-Porwisz: Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji | 211 |
Acknowledgements | 220 |
Noty o Autorach | 221 |