Przekładaniec, nr 16. Przekład literatury dziecięcej

Przekładaniec, nr 16. Przekład literatury dziecięcej

1 opinia

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

e-ISBN: 978-83-233-8364-2


Tom "Przekładańca" o literaturze dziecięcej w przekładzie przeczytałam z dużym zainteresowaniem i satysfakcją. Nareszcie wysiłki zapoczątkowane przez prof. Jerzego Cieślikowskiego i kontynuowane przez jego kolegów i uczniów osiągają zamierzony poziom. Literatura dla dzieci, najpierw traktowana jak "kopciuszek", staje się szklaną kulą, w której odbijają się wszystkie problemy literatury dla dorosłych (pisał kiedyś o tym Kazimierz Wyka). W przedstawionym do recenzji tomie literatura dla dzieci współgra z literaturą dla dorosłych nawet w teorii przekładu, a przede wszystkim w wadze tego problemu. [..,] Numer "Przekładańca" przedstawiony do oceny jest pod względem zawartych w nim treści bogaty i zróżnicowany. Są w nim artykuły o charakterze przeglądowym, które podsumowują dotychczasowe wysiłki dziecięcej teorii przekładu, szczególnie w obszarze języka angielskiego, nordyckiego i niemieckiego.


[...] mamy [tu] do czynienia z jednej strony z omówieniem utworów tłumaczonych (baśnie Andersena, zbiór Grimmów, nursery rhymes, Harry Potter, Mroczne materie Pullmana, arcydzieła Astrid Lindgren), z drugiej zaś strony polscy tłumacze omawiają swoje doświadczenia w tłumaczeniu polskich utworów na inne języki (Lokomotywa, Koziołek Matołek, Jeżycjada, utwory Korczaka). A więc i pod tym względem monograficzny numer czasopisma jest pełny.


cytaty z recenzji prof. dr hab. Alicji Baluch


Rok wydania2006
Liczba stron222
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Joanna Olech: Targi literatury dziecięcej w Bolonii    7
  Michał Borodo: Children's literature translation studies? - zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie    12
  Kornel Makuszyński: 120 przygód Koziołka Matołka (fragment) w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej    24
  Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Koziołek Matołek - pomnik dziedzictwa kultury europejskiej    38
  Jacek Baluch: Jedzie po czesku Lokomotywa    41
  Lydia Waleryszak: Tłumaczenie literatury dziecięcej Janusza Korczaka - o konieczności "dawania dzieciom wyłacznie tego, co najlepsze"    57
  Sylvia Liseling-Nilsson: Szwedzkie déja vu w polskim przekładzie    69
  Cay Dollerup: Przekład i baśnie dla dzieci    81
  Hanna Dymel-Trzebiatowska: Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena    94
  Agnieszka Chrzanowicz: Literatura niderlandzka dla dzieci w przekładzie na język polski    107
  Agata Brajerska-Mazur: Kaszka manna a tłumaczenie nursery rhymes na język polski    118
  Aleksy Schubert: Było smaszno. Jabberwocky Lewisa Carrolla po polsku    132
  Baśnie irlandzkie w przekładzie Michała Choińskiego    144
  Michał Choiński: Czy "fairies" to "elfy"? - czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii    162
  Monika Woźniak: Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał?    171
  Marek Oziewicz: Wojna w niebie jako temat tabu: czy tłumaczyć Mroczne materie Philipa Pullmana    193
  Kazuko Tamura: Recepcja świata w utworach Małgorzaty Musierowicz w Japonii    207
  Grażyna Pietrzak-Porwisz: Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji    211
  Acknowledgements    220
  Noty o Autorach    221
RozwińZwiń