Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 4. Cz. 1: Stereotypy w przekładzie artystycznym

1 ocena

Redakcja:

Bożena Tokarz

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

27,13  35,70

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 35,70 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 22,85 zł  


27,13

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Tom 4 część 1 serii wydawniczej "Przekłady Literatur Słowiańskich" poświęcony jest obecności stereotypów w przekładzie artystycznym. Są to zarówno stereotypy powstałe w wyniku przekładu, jak również rekonstrukcja stereotypów kultury wyjściowej. Stereotypy świadczą o tym, że różne kultury postrzegane są jako osobne monady w świecie wielokulturowym. Od ich rozpoznania przez tłumacza i następnie czytelnika zależy w znacznej mierze interpretacja obrazu bohatera, zbiorowości i jej kultury, mentalności, preferencji światopoglądowych, estetycznych i emocjonalnych, czyli możliwe staje się porozumienie międzykulturowe, sprzyjające odkryciu siebie w obcym i obcego w sobie. Autorzy poszczególnych artykułów badają ich przekład w relacji między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką, słoweńską i polską, szukając motywacji tkwiącej w nich bariery tłumaczeniowej. O obecności lub krytyce stereotypu w utworze literackim oryginalnym i przetłumaczonym orzeka czytelnik, umieszczając najczęściej jego interpretację w kulturze przyjmującej, w wyniku czego powstają stereotypy odbioru, których działanie społeczne wykracza poza literaturę, ponieważ służy poznaniu i perswazji. Zamieszczone w niniejszym tomie artykuły dotyczą różnych stereotypów i ich przekładów. Autorzy badają przekład tekstów literackich zawierających stereotypy lub/i ich destereotypizację w tłumaczeniach literatury polskiej na języki: czeski, macedoński, słowacki i słoweński oraz literatur bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, serbskiej i słowackiej na język polski. Zostały one uporządkowane ze względu na dominującą problematykę w trzech częściach zatytułowanych kolejno: 1. Rola stereotypów w kulturze, w granicach których osobne zjawisko stanowią: Stereotyp płci i Peryferie kultury; 2. Stereotypy narodowe i 3. typowe, w odbiorze wygenerowane Stereotypy odbioru ze szczególnym uwzględnieniem wartościowania – W kręgu wartościowania. Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wzajemną wiedzą o innych kulturach słowiańskich.


Rok wydania2013
Liczba stron286
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp. Wokół stereotypu i jego przekładu (Bożena Tokarz) /    7
  
  Rola stereotypów w kulturze
  Maciej Czerwiński: Rola stereotypu w kształtowaniu polifonicznego uniwersum literackiego i
  kulturowego na przykładzie oryginału i polskiego przekładu „Mostu na Drinie” Ivo Andricia /    19
  Anna Muszyńska Vizintin: O destereotypizacji odczytań tekstu oryginału w przekładzie. Rozważania o słoweńskim tłumaczeniu kulinariów w „Panu Tadeuszu” /    37
  Joanna Mleczko: Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie „Synowej” Georgiego Karasławowa /    61
  
  Stereotyp płci
  Małgorzata Filipek: Stereotyp mężczyzny w przekładzie „Opowieści o mężczyznach” Miloša Crnjanskiego /    73
  Aneta Todevska: Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści „Pożegnanie jesieni” /    89
  Paulina Pycia: Stereotyp kobiety — dramat „Sve o ženama” Miro Gavrana i jego polski przekład /    101
  
  Peryferie kultury
  Sylwia Sojda: Stereotyp w subkulturze — subkultura w stereotypie. O słowackim tłumaczeniu
  „Wojny polsko ruskiej pod flagą biało czerwoną” Doroty Masłowskiej /    115
  
  Stereotypy narodowe
  Józef Zarek: O „Pepikach” Mariusza Surosza po czesku
  Katarzyna Majdzik: Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści „Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki” /    140
  Marlena Gruda: Stereotyp Słoweńca „ofiary” w przekładzie powieści Vlada Žabota „Wilcze noce” /    154
  
  Stereotypy odbioru
  Bożena Tokarz: Ostatnia Wieczerza Pawła Huellego (i Jany Unuk) jako konfrontacja z tradycją, z własną i cudzą kulturą /    185
  Adriana Kovacheva: Paradoksy antologizacji poezji polskiej w przekładach na język bułgarski /    208
  Marta Buczek: Stereotypy w przekładzie słowackich opowiadań „Bajki dla niegrzecznych dzieci i ich troskliwych rodziców” Dušana Taragela /    224
  
  W kręgu wartościowania
  Mateusz Warchał: Błędy atrybucyjne — ich psychologiczna dystrybucja, możliwości oceny i eliminacji w procesie translatorskim /    241
  Leszek Małczak: O stereotypach w recepcji literatury chorwackiej w Polsce w latach 1944—1956 /     253
  
  Indeks autorów /    269
  Indeks tłumaczy /    277
  Noty o Autorach /    279
RozwińZwiń