Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 2. Cz. 1: Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym

1 ocena

Redakcja:

Bożena Tokarz

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

23,94  31,50

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 31,50 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 20,16 zł  


23,94

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

T. 2, cz. 1 wydawnictwa ciągłego „Przekłady Literatur Słowiańskich” został poświęcony formom dialogu międzykulturowego w przekładzie (i za jego pośrednictwem), zaobserwowanym na materiale literatur: bułgarskiej, czeskiej, chorwackiej, macedońskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne poziomy zdialogowania (najczęściej zaś leksykalny), próbują określić przesłanki zarówno pozwalające, jak i uniemożliwiające podjęcie dialogu, a także negatywny czy niechętny stosunek niektórych tłumaczy do takiego dialogu.


Rok wydania2011
Liczba stron322
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011) (Bożena Tokarz) /    7
  Zamiast wstępu (Bożena Tokarz) /    13
  
  Wielojęzyczność a dialog kulturowy
  Lech Miodyński: Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim /    25
  Iwona Haneczok: Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka) /    37
  
  Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie
  Joanna Mleczko: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa /    53
  Adriana Kovacheva: Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) /    61
  
  Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie
  Maciej Czerwiński: Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum /    83
  Leszek Małczak: Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia U musafirhani /    106
  Katarzyna Majdzik: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugrešić) /    122
  Mateusz Warchał: O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny /    138
  Paulina Pycia: „Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie /    144
  
  Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie
  Józef Zarek: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka /    163
  Lenka Vítová: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski /    175
  Libor Pavera: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur /    188
  Izabela Mroczek: Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja /    203
  
  Przekłady serbsko-polskie
  Małgorzata Filipek: Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia /    215
  
  Przekłady polsko-słowackie
  Marta Buczek: Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka /    235
  Lucyna Spyrka: Przekład udomowiony — przekład wyobcowany /    251
  
  Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie
  Bożena Tokarz: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognito /    269
  Jasmina Šuler Galos: Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim /    283
  Anna Muszyńska: Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego /    295
  
  Indeks autorów (Monika Gawlak) /    307
  Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) /    313
  Noty o Autorach /    315
RozwińZwiń