POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
T. 2, cz. 1 wydawnictwa ciągłego „Przekłady Literatur Słowiańskich” został poświęcony formom dialogu międzykulturowego w przekładzie (i za jego pośrednictwem), zaobserwowanym na materiale literatur: bułgarskiej, czeskiej, chorwackiej, macedońskiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne poziomy zdialogowania (najczęściej zaś leksykalny), próbują określić przesłanki zarówno pozwalające, jak i uniemożliwiające podjęcie dialogu, a także negatywny czy niechętny stosunek niektórych tłumaczy do takiego dialogu.
Rok wydania | 2011 |
---|---|
Liczba stron | 322 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wspomnienie o Rozce Štefan (1913—2011) (Bożena Tokarz) / | 7 |
Zamiast wstępu (Bożena Tokarz) / | 13 |
Wielojęzyczność a dialog kulturowy | |
Lech Miodyński: Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim / | 25 |
Iwona Haneczok: Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka) / | 37 |
Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie | |
Joanna Mleczko: Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu Indże Jordana Jowkowa / | 53 |
Adriana Kovacheva: Obraz Turka osmańskiego — między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej) / | 61 |
Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie | |
Maciej Czerwiński: Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem w powieści Miljenko Jergovicia Ruta Tannenbaum / | 83 |
Leszek Małczak: Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia U musafirhani / | 106 |
Katarzyna Majdzik: Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie Ministerstwa Bólu Dubravki Ugrešić) / | 122 |
Mateusz Warchał: O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny / | 138 |
Paulina Pycia: „Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie / | 144 |
Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie | |
Józef Zarek: O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej. Przypadek Ludvíka Vaculíka / | 163 |
Lenka Vítová: Stylizacja na potoczność w przekładzie literatury czeskiej na język polski / | 175 |
Libor Pavera: Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur / | 188 |
Izabela Mroczek: Gottland Mariusza Szczygła w czeskim przekładzie i jego czeska recepcja / | 203 |
Przekłady serbsko-polskie | |
Małgorzata Filipek: Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia / | 215 |
Przekłady polsko-słowackie | |
Marta Buczek: Wielokulturowość w przekładzie Opowieści galicyjskich Andrzeja Stasiuka / | 235 |
Lucyna Spyrka: Przekład udomowiony — przekład wyobcowany / | 251 |
Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie | |
Bożena Tokarz: W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara Terra incognito / | 269 |
Jasmina Šuler Galos: Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim / | 283 |
Anna Muszyńska: Intertekstualność jako forma dialogu międzykulturowego / | 295 |
Indeks autorów (Monika Gawlak) / | 307 |
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) / | 313 |
Noty o Autorach / | 315 |