POLECAMY
-33%
Redakcja:
Format:
pdf, ibuk
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Rok wydania | 2015 |
---|---|
Liczba stron | 264 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
BRODSKI | 7 |
Zakhar Ishov, Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu | 9 |
Alexandra Berlina, Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie | 33 |
Valentina Polukhina, Tajemnica Pogrzebu Bobo | 45 |
Olga Lewandowska, Doświadczenie emigracji w poezji Josifa Brodskiego | 57 |
Sanna Turoma, Brodski w Stambule. Czas, przestrzeń i orientalizm | 73 |
Marzena Borowska, Kosmologia poety i podróżnika. Językowy i tekstowy obraz słońca, gwiazd i księżyca w poezji Josifa Brodskiego | 95 |
Anna Cichy, „Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna we wczesnej poezji Josifa Brodskiego | 111 |
Monika Wójciak, Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji | 125 |
Elżbieta Dutka, „Szorstkie odosobnienie”. Josif Brodski w wierszach i wspomnieniach Julii Hartwig | 140 |
Beata Kalęba, „Tekst królewiecki” w dialogu. Pocztówka z miasta K. Josifa Brodskiego i Nowa pocztówka z miasta K. Tomasa Venclovy | 152 |
Michał Zdunik, Dwie Wenecje, dwa modernizmy. Josif Brodski Tomasa Tranströmera | 166 |
Monika Gromala, Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle | 179 |
Iwona Boruszkowska, Intelektualista jako projekt niemożliwy. Josif Brodski na kartach dziennika Susan Sontag (Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki, tom 2. 1964–1980 | 190 |
ROZMOWY | 201 |
„Wszystko jest możliwe”. O Brodskim tłumaczy i Brodskim tłumaczonym | 203 |
VARIA | 215 |
Józefina Inesa Piątkowska, O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej | 217 |
LEKTURY | 233 |
Katarzyna Szymańska, Zanurzeni w przekładzie | 235 |
Ilona Narębska, Tłumacz na błędach się uczy | 250 |
Noty o autorach | 259 |