Przekładaniec, nr 30/2015

-33%

Przekładaniec, nr 30/2015

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

26,73  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-33%)

Najniższa cena z 30 dni: 26,73 zł  


26,73

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Rok wydania2015
Liczba stron264
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  BRODSKI    7
  Zakhar Ishov, Brodski i Benjamin – poszukiwanie prawdziwego znaczenia przekładu     9
  Alexandra Berlina, Mokre sny Brodskiego. Seksualność (i nie tylko) w autoprzekładzie     33
  Valentina Polukhina, Tajemnica Pogrzebu Bobo     45
  Olga Lewandowska, Doświadczenie emigracji w poezji Josifa Brodskiego     57
  Sanna Turoma, Brodski w Stambule. Czas, przestrzeń i orientalizm     73
  Marzena Borowska, Kosmologia poety i podróżnika. Językowy i tekstowy obraz słońca, gwiazd i księżyca w poezji Josifa Brodskiego     95
  Anna Cichy, „Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna we wczesnej poezji Josifa Brodskiego     111
  Monika Wójciak, Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji     125
  Elżbieta Dutka, „Szorstkie odosobnienie”. Josif Brodski w wierszach i wspomnieniach Julii Hartwig     140
  Beata Kalęba, „Tekst królewiecki” w dialogu. Pocztówka z miasta K. Josifa Brodskiego i Nowa pocztówka z miasta K. Tomasa Venclovy     152
  Michał Zdunik, Dwie Wenecje, dwa modernizmy. Josif Brodski Tomasa Tranströmera     166
  Monika Gromala, Ścieżka cieni. O poetyckich wymianach Brodskiego i Audena z językiem angielskim w tle     179
  Iwona Boruszkowska, Intelektualista jako projekt niemożliwy. Josif Brodski na kartach dziennika Susan Sontag (Jak świadomość związana jest z ciałem. Dzienniki, tom 2. 1964–1980     190
  
  ROZMOWY     201
  „Wszystko jest możliwe”. O Brodskim tłumaczy i Brodskim tłumaczonym     203
  
  VARIA     215
  Józefina Inesa Piątkowska, O nietypowej funkcji metafory jako kryterium oceny ekwiwalencji tłumaczenia – na przykładzie liryki Mariny Cwietajewej     217
  
  LEKTURY     233
  Katarzyna Szymańska, Zanurzeni w przekładzie     235
  Ilona Narębska, Tłumacz na błędach się uczy     250
  
  Noty o autorach     259
RozwińZwiń