Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

-20%

Antiqua ac nova. Przekładaniec nr 18-19

1 opinia

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

24,36  30,45

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 30,45 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 24,36 zł  


24,36

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

e-ISBN: 978-83-233-8730-5


Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Rok wydania2007
Liczba stron290
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-2505-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  ... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
  Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej     8
  Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha     22
  Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos     41
  Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza     55
  Owidiusz, Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej     72
  Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza     86
  Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka     90
  Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka     104
  Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego     114
  Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku     130
  Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego     142
  Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa     168
  ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
  Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej     192
  Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii     198
  Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza     218
  Piotr Blumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu     233
  Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich     248
  Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya     256
  Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium     261
  LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
  Stanisław Stabryła, Adfontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)     270
  Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)     280
  
  Noty o autorach     286
RozwińZwiń