POLECAMY
-20%
Redakcja:
Format:
pdf, ibuk
e-ISBN: 978-83-233-8730-5
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Rok wydania | 2007 |
---|---|
Liczba stron | 290 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-2505-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE... | |
Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej | 8 |
Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha | 22 |
Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos | 41 |
Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza | 55 |
Owidiusz, Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej | 72 |
Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza | 86 |
Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka | 90 |
Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka | 104 |
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego | 114 |
Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku | 130 |
Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego | 142 |
Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa | 168 |
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST | |
Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej | 192 |
Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii | 198 |
Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza | 218 |
Piotr Blumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu | 233 |
Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich | 248 |
Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya | 256 |
Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium | 261 |
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI | |
Stanisław Stabryła, Adfontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006) | 270 |
Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English) | 280 |
Noty o autorach | 286 |