INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Format:
ibuk
W XX wieku biblistyka katolicka przeżywała olbrzymi rozwój. Odrodzenie studiów biblijnych, wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia narodowe Pisma Świętego i jednoczesne pojawienie się nowych teorii przekładu stało się prawdziwym wyzwaniem dla nowych tłumaczy Biblii.
W Polsce najwięcej przekładów zostało opublikowanych po II wojnie światowej. Do pojawienia się pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia w 1965 r., przez dwadzieścia lat zdecydowanie najważniejsze były tłumaczenia przygotowane przez księdza Eugeniusza Dąbrowskiego – ok. 1,3 mln egzemplarzy (czyli ponad sześć razy więcej niż innych przekładów opublikowanych w tym okresie). Jednocześnie był to czas, w którym trwała dyskusja nad rolą Wulgaty w Kościele katolickim i celowością dokonywania tłumaczeń bezpośrednio z języków oryginalnych. Ponadto w Polsce, gdzie przekład J. Wujka odegrał dominującą rolę w kształtowaniu się języka i kultury biblijnej, szczególnie żywe były kontrowersje dotyczące zachowania tradycji polskiego języka biblijnego.
W tym ważnym dla polskiej biblistyki okresie, Pismo Święte w przekładach Dąbrowskiego jest ważnym świadectwem tamtych czasów. Zbadanie teoretycznych i praktycznych zasad, na którym opierał się tłumacz umożliwi ustalenie stosunku Dąbrowskiego do ówczesnych i wcześniejszych teorii przekładu, do Wulgaty i tekstów oryginalnych oraz do tradycji polskiego języka biblijnego. W tym celu zostanie dokonana analiza porównawcza wybranych fragmentów Pisma Świętego w tłumaczeniu Dąbrowskiego z Wulgatą, LXX i z tekstami oryginalnymi oraz z wybranymi polskimi przekładami, co pozwoli ustalić charakterystykę translatoryczną przekładów Dąbrowskiego. Na tej podstawie będzie można ukazać jego dorobek na tle ówczesnych dokonań translatorskich i zbadać jego wkład w rozwój polskie biblistyki.
Wydanie elektroniczne nie zawiera aneksów.
Rok wydania | 2014 |
---|---|
Liczba stron | 248 |
Kategoria | Teologia |
Wydawca | Akademicka Oficyna Wydawnicza EXIT Andrzej Lang |
ISBN-13 | 978-83-7837-528-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Od Autora | |
Wstęp | |
1. Przedmiot, metoda i cel pracy | |
2. Stan badań | |
3. Zakres i plan pracy | |
Część 1. Tłumaczenie Pisma Świętego a teorie przekładu | |
1. Wybrane starożytne koncepcje i teorie przekładu | |
1.1. Septuaginta | |
1.2. Św. Hieronim i jego poprzednicy | |
2. Wybrane koncepcje i teorie przekładu do połowy XX wieku | |
2.1. Leonardo Bruni | |
2.2. Johannes Reuchlin, Erazm z Rotterdamu i Marcin Luter | |
2.3. Etienne Dolet | |
2.4. John Dryden | |
2.5. George Campbell i Alexander Frarser Tytler | |
2.6. Friedrich Schleiermacher | |
2.7. Martin Buber i Franz Rosenzweig | |
3. Współczesne koncepcje i teorie przekładu | |
3.1. Perspektywa lingwistyczna | |
3.2. Translation Studies | |
3.3. Perspektywa hermeneutyczna | |
3.4. Poststrukturalizm i feminizm | |
Część II. Życie Eugeniusza Dąbrowskiego i jego przekłady Pisma Świętego | |
1. Życie i działalność naukowa Eugeniusza Dąbrowskiego | |
1.1. Przed wstąpieniem do Metropolitalnego Seminarium Duchownego (1901-1917) | |
1.2. Działalność naukowa do wybuchu II wojny światowej (1917-1939) | |
1.3. Okres okupacji do przeniesienia na Kamionek (1939-1944) | |
1.4. Koniec wojny i zaangażowanie polityczne (1944-1953) | |
1.5. Praca na Wydziale Teologicznym KUL (1954-1959) | |
1.6. Działalność naukowa w okresie 1959-1967 | |
1.7. Analiza przemian soborowych (1967-1970) | |
1.8. Podsumowanie | |
2. Pismo Święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.1. Zasady przekładu Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.2. Uzasadnienie wyboru Wulgaty przez Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.3. Historia Nowego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.4. Historia Starego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.5. Recenzje Nowego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego | |
2.6. Podsumowanie | |
Część III. Analiza wybranych fragmentów Pisma Świętego w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego | |
1. Wstęp | |
2. Przekłady Nowego Testamentu | |
2.1. Tradycja rękopiśmienna | |
2.2. Wierność tłumaczenia | |
2.3. Tradycja polskiego języka biblijnego | |
2.4. Wartość literacka przekładu | |
3. Przekłady Starego Testamentu | |
3.1. Tradycja rękopiśmienna | |
3.2. Wierność tłumaczenia | |
3.3. Tradycja polskiego języka biblijnego | |
3.4. Wartość literacka przekładu | |
3.5. Przekłady przechowywane w BUKSW | |
4. Podsumowanie | |
Zakończenie | |
Aneksy | |
1. Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego | |
2. Archiwum Akt Nowych | |
3. Archiwum KUL | |
4. Biblioteka KUL | |
5. Biblioteka UKSW | |
6. Archiwum Parafii Bożego Ciała | |
7. Noty biograficzne recenzentów | |
Wykaz skrótów | |
Bibliografia | |
1. Tekst biblijny | |
2. Dokumenty Urzędu Nauczycielskiego Kościoła | |
3. Źródła archiwalne | |
4. Wywiady i publikacje Eugeniusza Dąbrowskiego | |
5. Opracowania | |
6. Pomoce | |
Spis ilustracji | |
1. Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego | |
2. Archiwum Akt Nowych | |
3. Archiwum KUL | |
4. Biblioteka KUL | |
5. Biblioteka UKSW | |
6. Archiwum Parafii Bożego Ciała | |
Indeks tekstów biblijnych | |
Indeks osób | |
Summary | |