Pismo Święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego (1901-1970)

Pismo Święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego (1901-1970)

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 7,50 zł  


7,50

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

W XX wieku biblistyka katolicka przeżywała olbrzymi rozwój. Odrodzenie studiów biblijnych, wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia narodowe Pisma Świętego i jednoczesne pojawienie się nowych teorii przekładu stało się prawdziwym wyzwaniem dla nowych tłumaczy Biblii.


W Polsce najwięcej przekładów zostało opublikowanych po II wojnie światowej. Do pojawienia się pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia w 1965 r., przez dwadzieścia lat zdecydowanie najważniejsze były tłumaczenia przygotowane przez księdza Eugeniusza Dąbrowskiego – ok. 1,3 mln egzemplarzy (czyli ponad sześć razy więcej niż innych przekładów opublikowanych w tym okresie). Jednocześnie był to czas, w którym trwała dyskusja nad rolą Wulgaty w Kościele katolickim i celowością dokonywania tłumaczeń bezpośrednio z języków oryginalnych. Ponadto w Polsce, gdzie przekład J. Wujka odegrał dominującą rolę w kształtowaniu się języka i kultury biblijnej, szczególnie żywe były kontrowersje dotyczące zachowania tradycji polskiego języka biblijnego.


W tym ważnym dla polskiej biblistyki okresie, Pismo Święte w przekładach Dąbrowskiego jest ważnym świadectwem tamtych czasów. Zbadanie teoretycznych i praktycznych zasad, na którym opierał się tłumacz umożliwi ustalenie stosunku Dąbrowskiego do ówczesnych i wcześniejszych teorii przekładu, do Wulgaty i tekstów oryginalnych oraz do tradycji polskiego języka biblijnego. W tym celu zostanie dokonana analiza porównawcza wybranych fragmentów Pisma Świętego w tłumaczeniu Dąbrowskiego z Wulgatą, LXX i z tekstami oryginalnymi oraz z wybranymi polskimi przekładami, co pozwoli ustalić charakterystykę translatoryczną przekładów Dąbrowskiego. Na tej podstawie będzie można ukazać jego dorobek na tle ówczesnych dokonań translatorskich i zbadać jego wkład w rozwój polskie biblistyki.


Wydanie elektroniczne nie zawiera aneksów.


Rok wydania2014
Liczba stron248
KategoriaTeologia
WydawcaAkademicka Oficyna Wydawnicza EXIT Andrzej Lang
ISBN-13978-83-7837-528-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Od Autora
  
  Wstęp
  
  1. Przedmiot, metoda i cel pracy
  2. Stan badań
  3. Zakres i plan pracy
  
  Część 1. Tłumaczenie Pisma Świętego a teorie przekładu
  
  1. Wybrane starożytne koncepcje i teorie przekładu
  
  1.1. Septuaginta
  1.2. Św. Hieronim i jego poprzednicy
  
  2. Wybrane koncepcje i teorie przekładu do połowy XX wieku
  
  2.1. Leonardo Bruni
  2.2. Johannes Reuchlin, Erazm z Rotterdamu i Marcin Luter
  2.3. Etienne Dolet
  2.4. John Dryden
  2.5. George Campbell i Alexander Frarser Tytler
  2.6. Friedrich Schleiermacher
  2.7. Martin Buber i Franz Rosenzweig
  
  3. Współczesne koncepcje i teorie przekładu
  
  3.1. Perspektywa lingwistyczna
  3.2. Translation Studies
  3.3. Perspektywa hermeneutyczna
  3.4. Poststrukturalizm i feminizm
  
  Część II. Życie Eugeniusza Dąbrowskiego i jego przekłady Pisma Świętego
  
  1. Życie i działalność naukowa Eugeniusza Dąbrowskiego
  
  1.1. Przed wstąpieniem do Metropolitalnego Seminarium Duchownego (1901-1917)
  1.2. Działalność naukowa do wybuchu II wojny światowej (1917-1939)
  1.3. Okres okupacji do przeniesienia na Kamionek (1939-1944)
  1.4. Koniec wojny i zaangażowanie polityczne (1944-1953)
  1.5. Praca na Wydziale Teologicznym KUL (1954-1959)
  1.6. Działalność naukowa w okresie 1959-1967
  1.7. Analiza przemian soborowych (1967-1970)
  1.8. Podsumowanie
  
  2. Pismo Święte w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego
  
  2.1. Zasady przekładu Eugeniusza Dąbrowskiego
  2.2. Uzasadnienie wyboru Wulgaty przez Eugeniusza Dąbrowskiego
  2.3. Historia Nowego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego
  2.4. Historia Starego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego
  2.5. Recenzje Nowego Testamentu w przekładzie Eugeniusza Dąbrowskiego
  2.6. Podsumowanie
  
  Część III. Analiza wybranych fragmentów Pisma Świętego w przekładach Eugeniusza Dąbrowskiego
  
  1. Wstęp
  2. Przekłady Nowego Testamentu
  
  2.1. Tradycja rękopiśmienna
  2.2. Wierność tłumaczenia
  2.3. Tradycja polskiego języka biblijnego
  2.4. Wartość literacka przekładu
  
  3. Przekłady Starego Testamentu
  
  3.1. Tradycja rękopiśmienna
  3.2. Wierność tłumaczenia
  3.3. Tradycja polskiego języka biblijnego
  3.4. Wartość literacka przekładu
  3.5. Przekłady przechowywane w BUKSW
  
  4. Podsumowanie
  
  Zakończenie
  
  Aneksy
  
  1. Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego
  2. Archiwum Akt Nowych
  3. Archiwum KUL
  4. Biblioteka KUL
  5. Biblioteka UKSW
  6. Archiwum Parafii Bożego Ciała
  7. Noty biograficzne recenzentów
  
  Wykaz skrótów
  
  Bibliografia
  
  1. Tekst biblijny
  2. Dokumenty Urzędu Nauczycielskiego Kościoła
  3. Źródła archiwalne
  4. Wywiady i publikacje Eugeniusza Dąbrowskiego
  5. Opracowania
  6. Pomoce
  
  Spis ilustracji
  
  1. Archiwum Uniwersytetu Warszawskiego
  2. Archiwum Akt Nowych
  3. Archiwum KUL
  4. Biblioteka KUL
  5. Biblioteka UKSW
  6. Archiwum Parafii Bożego Ciała
  
  Indeks tekstów biblijnych
  
  Indeks osób
  
  Summary
RozwińZwiń