Komentowana bibliografia polskich przekładów piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa

Series Ceranea, tom 7

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

22,45

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 13,47 zł  


22,45

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Jednym z podstawowych składników historii recepcji piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza wymaga zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowego piśmiennictwa. Temu właśnie poświęcony jest kolejny tom „Series Ceranea”.
Bibliografia uwzględnia teksty powstałe i/lub funkcjonujące w kręgu Słowiańszczyzny obrządku wschodniego między schyłkiem IX a XXI wiekiem, które zostały przełożone na język polski z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, oraz redakcji (odmian lokalnych) języka cerkiewnosłowiańskiego. Opisem objęto zarówno utwory, których autorstwo jest możliwe do określenia, jak i piśmiennictwo anonimowe. Bibliografii towarzyszy kilkanaście analityczno-opisowych studiów szczegółowych.


Rok wydania2021
Liczba stron380
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-415-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wprowadzenie    9
  
  Kultura polska w kontaktach z piśmiennictwem cerkiewnosłowiańskim – od dialektalnego koiné do przekładu literackiego    17
  Przekłady z języka cerkiewnosłowiańskiego w źródłach drukowanych od XVI do początku XIX wieku    38
  
  Wykaz bibliograficzny przekładów    53
  Skróty: antologie i zbiory tekstów    55
  Autorzy słowiańscy, bizantyńscy i inni    63
  Słowiańskie piśmiennictwo anonimowe    135
  1. Teksty liturgiczne i euchologiczne    135
  2. Nieliturgiczna poezja i proza. Hagiografia. Apokryfy    253
  3. Zabytki prawne. Dokumenty    279
  
  Studia szczegółowe    287
  Ważniejsze tłumaczenia z XIX i z początku XX wieku    289
  O pewnych aspektach problemu recepcji dawnych literatur południowosłowiańskich (przekłady starobułgarskich i staroserbskich tekstów na język polski)    305
  Twórczość translatorska Aleksandra Naumowa na tle innych polskich publikacji tego typu    327
  Twórczość translatorska Ryszarda Łużnego    339
  Twórczość translatorska ks. Stanisława (Eustachego) Stracha    353
  Przykłady tłumaczeń w Internecie    367
  O obecności i nieobecności staroserbskich tekstów w przekładzie na język polski    373
  Prawosławne przekłady tekstów biblijnych    389
  Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)    409
  Pomoce naukowe i opracowania leksykograficzne    431
  
  Wykaz publikacji powiązanych tematycznie z realizacją projektu bibliograficznego    463
  Indeks tłumaczy tekstów kręgu Slavia Orthodoxa na język polski    467
  Indeks rzeczowy    471
RozwińZwiń