Transkulturowość a przekład w trójkącie językowym. „Herztier” Herty Müller w czeskim i polskim przekładzie

1 opinia

Format:

ibuk

Niniejsza monografia poświęcona jest przekładowi literackiemu w trójkącie językowym, w którym uczestniczą język germański (niemiecki) i dwa typologicznie i kulturowo spokrewnione języki zachodniosłowiańskie (polski i czeski). Analiza tłumaczeń powieści Herty Müller "Herztier" i "Atemschaukel" na języki czeski i polski stanowi przyczynek do opisu przekładalności w perspektywie trójkąta językowego, w którym każdy z języków uwikłany jest w odmienne czynniki rozumienia tworzonych w nich tekstów, co rzutuje na konceptualizację sensu oryginalnego utworu literackiego.


Rok wydania2021
Liczba stron234
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-4139-2
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje