Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

15,96  21,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 21,00 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 13,44 zł  


15,96

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka pt. "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.


Rok wydania2015
Liczba stron268
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-8012-702-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp /    7
  
  Rozdział 1
  Wokół podmiotu i podmiotowości
  Podmiot i podmiotowość /    17
  Filozofia, literatura, translacja a podmiotowość /    25
  Podmiot w twórczości Dubravki Ugrešić /    38
  
  Rozdział 2
  Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu
  Kłopoty z tożsamością /    51
  Zaimek „ja” /    54
  IdemIpse – Inny /    67
  MeIit /    80
  Tekstowe warianty Ja /    86
  Otwieranie wnętrza /    96
  Ja – Ono – (bezosobowy) Inny /    111
  Ja–Ty. Spotkanie z Innym /    121
  Ruchoma ontologia przekładu. Tożsamość przekładu /    131
  
  Rozdział 3
  Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości
  Ślady Autora. Podmiot utworu /    150
  Ślady tłumacza – amplifikacje i przypisy /    159
  Ironizujący outsider /    173
  Intentio translatoris /    199
  Bohater jako podmiot powieści. Język postaci /    215
  
  Podsumowanie /    231
  
  Bibliografia /    245
  
  Sažetak /    257
  Summary /    259
  Sommario /    261
RozwińZwiń