Publikacja zawiera informacje dotyczące Évariste Désiré Parny’ego, autora “Pieśni Madagaskaru” (1787) oraz historii Madagaskaru i innych wysp w kontekście ich kolonizacji przez Francuzów w XVII i XVIII wieku. Czytelnik otrzymuje trzy przekłady oświeceniowego dzieła Parny’ego: Kazimierza Brodzińskiego (1819), współczesny przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki oraz świetne tłumaczenie Małgorzaty Sokołowicz, a dodatkowo kreolski przekład kilku pieśni.


Oryginalny charakter "Pieśni Madagaskaru", nowatorskiej poezji początków, nie został zrozumiany przez niektórych współczesnych Parny’ego, którzy woleli regularne aleksandryny i bezpieczne rymy. Ta sama oryginalność
spowodowała, że krótkie teksty z 1787 roku lepiej zniosły próbę czasu niż większość tekstów poetyckich tamtych lat. [...] Na początku XXI wieku, wiele tłumaczeń – na kreolski z Réunion i na malgaski – przysporzyło tekstom Parny’ego nowych czytelników. Miejmy nadzieję, że polski przekład będzie miał ten sam efekt (Catriona Seth, Do polskiego czytelnika).


******


Chansons madécasses. The Songs of Madagascar


The publication is concerned with Évariste Désiré Parny, the author of “The Songs of Madagascar”(1787) as well as the history of Madagascar and other islands in the context of their colonization by the French in the 17th and the 18th century. The reader is presented with three translations of Parny’s Enlightenment work: by Kazimierz Brodziński (1819), a modern philological translation by the Translation Group of Romance Studies Faculty and an outstanding translation by Małgorzata Sokołowicz. The book also contains a Creole translation of several songs.


**********


L’originalité desChansons madécasses, une poésie des origines aux échos novateurs, a suscité l’incompréhension de certains contemporains
de Parny qui préféraient les alexandrins réguliers et les rimes rassurantes. Cette même originalité fait que les courts textes de 1787 ont mieux vieilli que nombre d’autres ouvrages poétiques du temps. [...] En ce début du XXIe siècle, diverses entreprises de traduction, entre autres, en créole de la Réunion et en malgache, ont recréé les textes de Parny pour un nouveau lectorat. Gageons que la version polonaise qui suit en fera autant (Catriona Seth, Au lecteur polonais).


Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).


Rok wydania2021
Liczba stron196
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-4813-3
Numer wydania1
Język publikacjifrancuski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Od Redakcji – Ewa Kalinowska, Izabella Zatorska    9
  Au lecteur polonais – Introduction – Catriona Seth    15
  Do polskiego czytelnika – Przedmowa – Catriona Seth –
  przekład Ewa Kalinowska    23
  Évariste Parny – Biografia – Ewa Kalinowska    31
  
  Zarys dziejów kolonizacji „wysp francuskich” na Oceanie
  Indyjskim – Izabella Zatorska    43
  
  Interteksty, antyczne i współczesne, malgaskie i reuniońskie. Strategie lektury i recepcja Pieśni Madagaskaru – Izabella Zatorska    53
  - Poemat prozą a proza poetycka    53
  - Ody, pieśni, anakreontyki i elegie – toniczne wiersze starożytnych    56
  - Moda literacka schyłku wieku klasycznego    57
  - Tradycja (nie tylko) malgaska: Eros contra Tanatos, pierwiastek żeński vs męski, czyli Madagaskar „w pigułce”    63
  - Osie lektury Pieśni Madagaskaru    72
  - Ewarysta Parny’ego literackie życie po życiu    80
  
  Francuskie wydania Pieśni Madagaskaru – Ewa Kalinowska    87
  
  Chansons madécasses – Évariste-Désiré Parny/Pieśni Madagaskaru Ewarysta-Dezyderego Parny’ego – przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki w opracowaniu I. Zatorskiej, E. Kalinowskiej    94
  
  Pieśni malgaskie Ewarysta Parny’ego – przekład Małgorzata Sokołowicz    112
  
  Nota edytorska – Ewa Kalinowska    123
  
  Pieśni Madagaskaru z francuskiego z prozy Pana Parny przełożone przez K.B.    125
  
  Parny i „chłopskie dziecię”, czyli o Pieśniach Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego – Małgorzata Sokołowicz    139
  - Dlaczego pieśni, dlaczego Parny?    140
  - Przekład Brodzińskiego    143
  - Większe i mniejsze grzechy Brodzińskiego    145
  - Podsumowanie    152
  - Edycje Pieśni Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego    153
  
  Pieśni Madagaskaru po kreolsku – Izabella Zatorska    155
  
  ANEKS:
  Lettre d’Évariste Parny à son ami Antoine de Bertin / List Ewarysta Parny’ego do Antoine’a de Bertin – przekład Ewa Kalinowska    164
  Podróż na wyspę Bourbon – Nota wydawnicza – Jean-Michel
  Racault – wybór i przekład Izabella Zatorska    179
  Bernard de Fontenelle, La République des Philosophes ou Histoire des Ajoïens (extraits: odes en prose) / Bernard de Fontenelle, Republika Filozofów czyli Historia ludu Ażao (fragmenty: ody prozą) – wybór i przekład Izabella Zatorska    182
  Nota wydawnicza – Izabella Zatorska    189
  Glosariusz – Ewa Kalinowska    191
  Noty o autorach    193
  Spis ilustracji    195
RozwińZwiń