POLECAMY
Autor:
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
Publikacja zawiera informacje dotyczące Évariste Désiré Parny’ego, autora “Pieśni Madagaskaru” (1787) oraz historii Madagaskaru i innych wysp w kontekście ich kolonizacji przez Francuzów w XVII i XVIII wieku. Czytelnik otrzymuje trzy przekłady oświeceniowego dzieła Parny’ego: Kazimierza Brodzińskiego (1819), współczesny przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki oraz świetne tłumaczenie Małgorzaty Sokołowicz, a dodatkowo kreolski przekład kilku pieśni.
Oryginalny charakter "Pieśni Madagaskaru", nowatorskiej poezji początków, nie został zrozumiany przez niektórych współczesnych Parny’ego, którzy woleli regularne aleksandryny i bezpieczne rymy. Ta sama oryginalność
spowodowała, że krótkie teksty z 1787 roku lepiej zniosły próbę czasu niż większość tekstów poetyckich tamtych lat. [...] Na początku XXI wieku, wiele tłumaczeń – na kreolski z Réunion i na malgaski – przysporzyło tekstom Parny’ego nowych czytelników. Miejmy nadzieję, że polski przekład będzie miał ten sam efekt (Catriona Seth, Do polskiego czytelnika).
******
Chansons madécasses. The Songs of Madagascar
The publication is concerned with Évariste Désiré Parny, the author of “The Songs of Madagascar”(1787) as well as the history of Madagascar and other islands in the context of their colonization by the French in the 17th and the 18th century. The reader is presented with three translations of Parny’s Enlightenment work: by Kazimierz Brodziński (1819), a modern philological translation by the Translation Group of Romance Studies Faculty and an outstanding translation by Małgorzata Sokołowicz. The book also contains a Creole translation of several songs.
**********
L’originalité desChansons madécasses, une poésie des origines aux échos novateurs, a suscité l’incompréhension de certains contemporains
de Parny qui préféraient les alexandrins réguliers et les rimes rassurantes. Cette même originalité fait que les courts textes de 1787 ont mieux vieilli que nombre d’autres ouvrages poétiques du temps. [...] En ce début du XXIe siècle, diverses entreprises de traduction, entre autres, en créole de la Réunion et en malgache, ont recréé les textes de Parny pour un nouveau lectorat. Gageons que la version polonaise qui suit en fera autant (Catriona Seth, Au lecteur polonais).
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 196 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-4813-3 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | francuski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Od Redakcji – Ewa Kalinowska, Izabella Zatorska | 9 |
Au lecteur polonais – Introduction – Catriona Seth | 15 |
Do polskiego czytelnika – Przedmowa – Catriona Seth – | |
przekład Ewa Kalinowska | 23 |
Évariste Parny – Biografia – Ewa Kalinowska | 31 |
Zarys dziejów kolonizacji „wysp francuskich” na Oceanie | |
Indyjskim – Izabella Zatorska | 43 |
Interteksty, antyczne i współczesne, malgaskie i reuniońskie. Strategie lektury i recepcja Pieśni Madagaskaru – Izabella Zatorska | 53 |
- Poemat prozą a proza poetycka | 53 |
- Ody, pieśni, anakreontyki i elegie – toniczne wiersze starożytnych | 56 |
- Moda literacka schyłku wieku klasycznego | 57 |
- Tradycja (nie tylko) malgaska: Eros contra Tanatos, pierwiastek żeński vs męski, czyli Madagaskar „w pigułce” | 63 |
- Osie lektury Pieśni Madagaskaru | 72 |
- Ewarysta Parny’ego literackie życie po życiu | 80 |
Francuskie wydania Pieśni Madagaskaru – Ewa Kalinowska | 87 |
Chansons madécasses – Évariste-Désiré Parny/Pieśni Madagaskaru Ewarysta-Dezyderego Parny’ego – przekład filologiczny Koła Przekładowego Instytutu Romanistyki w opracowaniu I. Zatorskiej, E. Kalinowskiej | 94 |
Pieśni malgaskie Ewarysta Parny’ego – przekład Małgorzata Sokołowicz | 112 |
Nota edytorska – Ewa Kalinowska | 123 |
Pieśni Madagaskaru z francuskiego z prozy Pana Parny przełożone przez K.B. | 125 |
Parny i „chłopskie dziecię”, czyli o Pieśniach Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego – Małgorzata Sokołowicz | 139 |
- Dlaczego pieśni, dlaczego Parny? | 140 |
- Przekład Brodzińskiego | 143 |
- Większe i mniejsze grzechy Brodzińskiego | 145 |
- Podsumowanie | 152 |
- Edycje Pieśni Madagaskaru w przekładzie Kazimierza Brodzińskiego | 153 |
Pieśni Madagaskaru po kreolsku – Izabella Zatorska | 155 |
ANEKS: | |
Lettre d’Évariste Parny à son ami Antoine de Bertin / List Ewarysta Parny’ego do Antoine’a de Bertin – przekład Ewa Kalinowska | 164 |
Podróż na wyspę Bourbon – Nota wydawnicza – Jean-Michel | |
Racault – wybór i przekład Izabella Zatorska | 179 |
Bernard de Fontenelle, La République des Philosophes ou Histoire des Ajoïens (extraits: odes en prose) / Bernard de Fontenelle, Republika Filozofów czyli Historia ludu Ażao (fragmenty: ody prozą) – wybór i przekład Izabella Zatorska | 182 |
Nota wydawnicza – Izabella Zatorska | 189 |
Glosariusz – Ewa Kalinowska | 191 |
Noty o autorach | 193 |
Spis ilustracji | 195 |