INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий.
Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения.
Из Завершения
В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) [...] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода.
Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 168 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8142-632-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | rosyjski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Вступление | 7 |
I. Теоретические постулаты | 11 |
I.1. Несколько слов о цели перевода и компетентности переводчиков | 11 |
I.2. Нормированность и креативность | 20 |
I.3. Предпереводческий анализ текста как первый этап работы переводчика | 32 |
I.3.1. Дидактический пример | 39 |
II. Образцы | 49 |
II.1. Индивидуализированный перевод и потенциальность перевода | 49 |
II.1.1. «Простой код» Осипа Мандельштама | 52 |
II.1.2. «Межпространства» Марины Цветаевой | 65 |
II.2. Следы, эхо и напоминание | 89 |
II.2.1. Автор как интертекст (случай Одиссея) | 90 |
II.2.2. Трагедия, произошедшая сто лет назад (Ария Катьки) | 99 |
III. Последствия | 111 |
III.1. Переводческие выборы и приемы | 111 |
III.2. Мели и подводные рифы | 134 |
Завершение | 149 |
Литература | 153 |
Научная литература | 153 |
Тексты | 159 |
Словари | 164 |
Указатель имен | 165 |