Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter... więcej >
Autor: Edyta Manasterska-Wiącek
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Format: pdf, ibuk
Seria PROJEKTY KOMPARATYSTYKITa książka wypływa z dwóch intuicji. Po pierwsze, dzieło Heideggera podobne jest do warowni, do której nie sposób ani wejść, ani zajrzeć. Niczego ono nie ujawnia, nie nazywa, nie komunikuje. Nie ma praktycznego... więcej >
Bibliografia stanowi próbę retrospektywnego ukazania obecności francuskiej literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce w ostatnim stuleciu. Obejmuje 1915wydań polskich przekładów i adaptacji utworów dla młodych czytelników opublikowanych... więcej >
W pracy podjęto próbę ukazania drogi, jaką przeszła rosyjska nauka o przekładzie od czasów najdawniejszych do dnia dzisiejszego, ze szczególnym uwzględnieniem badań współczesnych. Autorka starała się przybliżyć polskiemu... więcej >
Zbiór gromadzi szkice o poetach i wierszach, których losy w różny sposób splatają się z sobą: historycznie, biograficznie, literacko. Autorzy polscy, rosyjscy i żydowscy, a niejednokrotnie ten związek jest w poszczególnych biografiach... więcej >
Książka jest skierowana do badaczy przekładu, studentów i osób zainteresowanych teorią przekładu literackiego, twórczym przekładem, pojęciem znaczenia, semiotyką, translatoryką, problematycznością pojęcia ekwiwalencji, pojęciem... więcej >
Seria: Interdisciplinary Humour Research (1), ISSN 2719-8235Niniejsza monografia przedstawia propozycję tłumaczenia humoru w literaturze dziecięcej opartą na teorii przestrzeni mentalnych i integracji pojęciowej (Gilles Fauconnier, Mark... więcej >
Autor: Jerzy Łacina
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Format: pdf, ibuk
Standardowy arabski jest rozumiany przez wszystkich wykształconych Arabów w całym świecie arabskim, dlatego także i ten słownik podaje wersję współczesną i standardową, nie unikając jednak języka klasycznego a niekiedy odnosząc się... więcej >
Autor: Jerzy Łacina
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
Format: pdf, ibuk
Standardowy arabski jest rozumiany przez wszystkich wykształconych Arabów w całym świecie arabskim, dlatego także i ten słownik podaje wersję współczesną i standardową, nie unikając jednak języka klasycznego a niekiedy odnosząc się... więcej >
Czasopismo łączy w sobie zarówno praktykę, jak i teorię przekładu: zawiera analizy translatologiczne, eseje poświęcone krytyce przekładu, próbki tłumaczeń literackich, sylwetki tłumaczy, recenzje książek i wiele innych ciekawych... więcej >