Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation

Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation

1 opinia

Format:

ibuk

Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for the Students of Business English is a practical course in translation from English to Polish and from Polish to English. It has grown out of a need to run a course of specialised translation for students of Business English at Częstochowa University of Technology. However, even if this textbook is aimed at this particular group of language and translation students, we believe that this volume has lot to offer to students of translation in other fields. We base our belief in the usefulness of this volume to any translation student on the fact that the primary focus of all chapters is on the question of the language – culture relationship. This relationship is uniquely represented by each individual language and difficult to reproduce in any other language. In other words, this textbook is about translation of culture and culture-bound terms, which poses a perennial problem of translators in all areas of their activity.


This volume consists of twelve chapters and has been designed to fit into a standard Polish academic timetable lasting one semester. Some chapters may require more than 90 minutes of seminar time; others are likely to take less time.


Generally, the structure of most chapters follows the same pattern. After an exposition of a translational problem, there comes a practice section, in which students are asked to solve the problem. Although each chapter is accompanied with a key, not every exercise is answered; some exercises allow individual students more freedom to provide a solution and others serve as a material for an in-class discussion.


The examples used in the book cover a wide range of topics ranging from business proper to film studies, and are tuned to suit the level of beginner translation students.


Rok wydania2022
Liczba stron199
KategoriaTranslatoryka
WydawcaPolitechnika Częstochowska
ISBN-13978-83-7193-912-9
Numer wydania1
Język publikacjiangielski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Introduction
  
  CHAPTER    1
  (Un)translatability: Language and Culture
  1.1. Introduction
  1.2. Text and context
  1.3. Untranslatability
  1.4. Two types of untranslatability
  1.5. Culture
  1.6. Culture-bound items
  
  CHAPTER    2
  Strategies, Methods and Techniques and the Translation of Culture-Oriented Texts
  2.1. Introduction
  2.2. Vinay and Darbelnet
  2.3. Other translational procedures
  2.4. Translation of culture-oriented texts: strategies, methods, and procedures
  
  CHAPTER    3
  The Translation Challenges in British and American Culture: An Overview
  3.1. Introduction
  3.2. American county, or whose culture?
  3.3. The Fahrenheit scale, or why is it always hotter in the US?
  3.4. Baseball, or what’s the matter?
  3.5. Human needs, or where is the restroom?
  
  CHAPTER    4
  Translating Proper Names and Geographical Terms
  4.1. Introduction – proper names as cultural elements
  4.2. Features and types of proper names
  4.3. Translation problems, strategies, and techniques
  4.3.1. Translation techniques for proper names
  4.3.2. Translating proper names
  4.3.3. Translating geographical names
  
  CHAPTER    5
  Translating Texts with Literary References
  5.1. Introduction
  5.2. The literariness of texts
  5.3. Proper names in literary texts
  5.4. Metaphor as a token of literariness
  
  CHAPTER    6
  Translating Texts with Historical References
  6.1. Translation issues
  
  CHAPTER    7
  Translating Film Titles and Texts with Cinematic References
  7.1. Introduction
  7.2. Features and functions of a film title
  7.3. Problems of film title translation
  7.4. Strategies in film title translation
  
  CHAPTER    8
  Translating Texts with Allusions to Painting and Other Arts
  8.1. Introduction – multimodal and intersemiotic translation
  8.2. Translatological and cultural importance of multimodality
  8.3. Word versus image in translation
  8.4. Case study – example and conclusions
  
  CHAPTER    9
  Translating Texts with References to Modern Pop-Culture
  9.1. Introduction – approaches to popular culture
  9.2. Popular culture and language
  
  CHAPTER    10
  Translating Terms Related to British, American, and Polish Life and Institutions − Business, Law, and Public Administration
  10.1. Introduction
  10.2. Translating business terms – names of companies, company documents, and organs
  10.3. Translating legal terms – names of courts and legal professions
  10.4. How to translate legal professions?
  10.5. Translating Polish, British, and American terms for administration units
  
  CHAPTER    11
  Translating Terms Concerning British and American Life and Institutions – Government and Politics, Education, and Health Service
  11.1. Introduction
  11.2. Translating names of local governments and state institutions
  11.3. Translating names related to education and the school system
  11.4. Translating occupational titles, degrees, and academic titles
  11.5. Translating names of organisations related to the healthcare system
  
  CHAPTER    12
  Translating Terms Concerning Daily Activities, Traditions, and Customs
  12.1. Translating terms related to daily activities
  12.2. Translating terms related to culinary traditions
  12.3. Translating terms related to British and American traditions and customs
  
  
  
  REFERENCES
  
  ANSWER KEY
RozwińZwiń