OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius

Dotykając mitu / Eine Annäherung an den Mythos

1 opinia

Format:

ibuk

Tom, który Państwu przekazujemy, jest podwójnie jubileuszowy. Po pierwsze jest to nasza 10. publikacja, licząc od inauguracyjnego numeru z 2010 roku, a po drugie jest on poświęcony jednemu z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki – Karlowi Dedeciusowi, którego setną rocznicę urodzin obchodziliśmy 20 maja 2021 roku.


Tom gromadzi wiele tekstów, których autorki i autorzy starają się zbliżyć do „mitu Dedeciusa” bądź w osobistych wspomnieniach, bądź poprzez krytyczne i świeże spojrzenie na jego działalność z dzisiejszej perspektywy. Znalazło się w nim także kilka artykułów odzwierciedlających najnowsze refleksje w dyskursie translatologicznym pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi.


Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).


*********


OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius. Touching a myth


The volume we present to you is doubly jubilee. First of all, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it is dedicated to one of the most outstanding translators of Polish literature into German - Karl Dedecius, whose 100th birthday we celebrated on May 20, 2021.


The volume collects many texts, the authors of which try to get closer to the "myth of Dedecius" either in personal memories or through a critical and fresh look at its activities from today's perspective. It also includes several articles reflecting the latest reflections in the translation discourse between Poland and German-speaking countries.


The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).


*********


Dr h.c. mult. Karl Dedecius (1921–2016) – nach der Entlassung aus sowjetischer Kriegsgefangenenschaft Arbeit am Theater in Weimar; Mitarbeiter der Allianz-Versicherung; Übersetzer und Entdecker bedeutender polnischer und russischer Dichter; 1979 Initiator der Gründung des Deutschen Polen-Institutes in Darmstadt und dessen erster Direktor; mit zahlreichen deutschen und polnischen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Friedenspreis des Deutschen Buchhandelns; Autor mehrerer Publikationen zur polnischen Literatur.


*********


Prof. dr hab. Bożena Chołuj – Literaturwissenschaftlerin am Institut für Germanistik und Leiterin der Gender Studies an der Warschauer Universität; Professur für Deutsch-Polnische Literatur- und Kulturbeziehungen und Gender Studies an der Europa-Universität Viadrina (Frankfurt a. d. Oder), Gastprofessur an der Universität Oldenburg; Herausgeberin des Deutsch-Polnischen Translatorischen Jahrbuches OderÜbersetzen, seit 2021 der Buchreihe OderÜbersetzen; sie veröffentlichte zahlreiche Beiträge zur polnischen und deutschen Literatur, zwei Monografien und zahlreiche Artikel zur Gender-Problematik.


Dr hab. Markus Eberharter – wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau und am Institut für Buch- und Leseforschung an der polnischen Nationalbibliothek. Die Schwerpunkte der aktuellen wissenschaftlichen
Forschung liegen in den Bereichen literarische Übersetzung zwischen Polen und den deutschsprachigen Ländern, Buchgeschichte sowie Literatur- und
Translationssoziologie im 19. und 20. Jahrhundert.


Rok wydania2022
Liczba stron242
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-5204-8
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Editorial    6
  
  Kunst des Übersetzens
   Małgorzata Lebda / Bernhard Hartmann: Wiersze z
   Matecznika / Gedichte aus Mutterstock    12
  
  Schwerpunkt: 100. Geburtstag von Karl Dedecius
   Piotr de Bończa Bukowski: Poznawanie Dedeciusa.
   Teksty i spotkania    22
   Ewa Rajewska: Dedecius – translatolog    38
   Karol Sauerland: Karl Dedecius und Julian Przyboś    51
   Bernhard Hartmann: „Übersetzerwettstreit“? Zum
   Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und
   Übersetzungsstrategie anhand einiger
   Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk
   Bereska    73
  
  Übersetzung als Erfahrung
   Sigrid Weigel: Autoprzekład. Pomiędzy literaturą
   mniejszą, eksterytorialnością a „bilingwizmem”
   (przełożyła: Katarzyna Leszczyńska)    88
   Inez Okulska: Na początku (i na końcu) był przekład –
   o poetyckim dialogu Henryka Preisslera i Zbigniewa
   Morawskiego z obu stron Odry    102
  
  Im Gespräch
   Karol Sauerland: „…unvergänglich wie nur eines aus
   Menschenhand…“. Karol Sauerland im Gespräch mit der
   Adorno-Übersetzerin Anna Wołkowicz    116
  
  Neue Bücher, alte Bücher
   Edward Białek: Ilona Czechowska, Ernest Kuczyński
   (red.): Karl Dedecius. Inter Verba – inter gentes    128
   Karolina Kamińska: Piotr de Bończa Bukowski, Paweł
   Zarychta (red.): Między literaturami. Rozmowy z
   tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego    131
  
  Aus dem Archiv
   Agnieszka Brockmann: Dyskretna obecność: Bogatyriow –
   Ajgi – Dedecius    144
  
  Translatorisches Lexikon
   Michał Fijałkiewicz: Kulturelle Übersetzung als
   Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen
   Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern)
   von W.S. Reymont    166
  
  Aus der Werkstatt
   Jadwiga Kita-Huber / Renata Makarska: Über die
   Grenzen hinweg. Eine studentische Translatologie-
   Werkstatt (Gdańsk, Germersheim, Kraków, Kyïv, Poznań,
   Warszawa) (2019–)    186
   Kseniya Kysylychyn: Vergleichende Analyse des
   Gedichts Auf überregneter Fährte von Paul Celan und
   seiner Übersetzungen ins Polnische und Ukrainische
       189
   Katarzyna Szarszewska: Sklepy cynamonowe von Bruno
   Schulz in der Übersetzung Doreen Daumes. Zur
   Raumkonstruktion und ihrer Übersetzbarkeit    196
  
  Bibliographisches
   Manfred Mack: Polnische Literatur in deutscher
   Übersetzung 2019    206
   Grażyna Jaroszewicz: Deutschsprachige Titel in
   polnischer Übersetzung. Bibliographie 2019    210
  
  Autoren und Autorinnen    237
RozwińZwiń