Traduttologia e Traduzioni, vol. II

Identità linguistica - identità culturale

1 opinia

Format:

ibuk

“Questo volume [...] offre un ricco panorama di contributi su un tema di grande attualità: l’identità linguistica e culturale nel campo delle traduzioni. Il libro offre aggiornamenti preziosi e stimolanti sia per gli studiosi di linguistica, sia per i traduttologi più interessati airambito letterario. Chi in futuro si occuperà del tema deU’identità linguistica e culturale non potrà non tenere conto delle ricerche raccolte in questo volume”.
(dalla recensione del prof. Raoul Bruni)


Rok wydania2021
Liczba stron140
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-676-0
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Premessa    7
  
  Parte linguistica
  
  Giulia Baselica, L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies    11
  Anna Ciostek, Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire    23
  Łukasz Jan Berezowski, Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language    35
  Elena Morandi, L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese    53
  
  Parte letteraria
  
  Daniela Allocca, La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka    67
  Gabriella Sgambati, Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo    79
  Lelia Vitali, Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada     91
  Stéphane Nowak, Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme    101
  Marta Fumi, Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien    107
  Sonia Maria Melchiorre, Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century    121
  Federico Gobbo, Davide Astori, Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio    131
RozwińZwiń