POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
“Questo volume [...] offre un ricco panorama di contributi su un tema di grande attualità: l’identità linguistica e culturale nel campo delle traduzioni. Il libro offre aggiornamenti preziosi e stimolanti sia per gli studiosi di linguistica, sia per i traduttologi più interessati airambito letterario. Chi in futuro si occuperà del tema deU’identità linguistica e culturale non potrà non tenere conto delle ricerche raccolte in questo volume”.
(dalla recensione del prof. Raoul Bruni)
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 140 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8220-676-0 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Premessa | 7 |
Parte linguistica | |
Giulia Baselica, L’equivalenza in traduzione: la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies | 11 |
Anna Ciostek, Terminologie de l’Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire | 23 |
Łukasz Jan Berezowski, Translating Latin legalese: between dynamic equivalence and formal correspondence. A comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language | 35 |
Elena Morandi, L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese | 53 |
Parte letteraria | |
Daniela Allocca, La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka | 67 |
Gabriella Sgambati, Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo | 79 |
Lelia Vitali, Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada | 91 |
Stéphane Nowak, Traduire la poésie à l’épreuve du plurilinguisme | 101 |
Marta Fumi, Reception of Luigi Pirandello’s translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe’s Römische Elegien | 107 |
Sonia Maria Melchiorre, Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century | 121 |
Federico Gobbo, Davide Astori, Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio | 131 |