Développer la compétence plurilingue et pluriculturelle en classe de Français sur Objectifs Spécifiques (exemple du français de la diplomatie)

1 opinia

Format:

ibuk

Ce livre se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un enseignement/apprentissage de français de la diplomatie. L’objectif de l’ouvrage est de démontrer que la compétence plurilingue et pluriculturelle mérite d’avoir une place àpart dans le processus d’enseignement/apprentissage de langue française àdestination d’un public de jeunes professionnels. C’est notamment l’apparition du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP) qui a incitéune analyse beaucoup plus poussée de la compétence plurilingue et pluriculturelle,une compétence cruciale dans la didactique moderne des langues étrangères. Il est donc fondamental de prendre en considération cette nouvelle réalité́et de s’y adapter également dans le cas d’une formation qui s’adresse àde jeunes adultes comme c’est le cas du public de futurs diplomates.


******


Rozwijanie kompetencji różnojęzycznej i różnokulturowej w kształceniu językowym dla potrzeb zawodowych (na przykładzie języka francuskiego dla przyszłych dyplomatów)


Celem pracy jest ukazanie, że kompetencja różnojęzyczna i międzykulturowa wiążąca się bezpośrednio z podejściem interkulturowym zasługuje na specjalne miejsce w procesie kształcenia językowego dla potrzeb zawodowych. Warto podkreślić, że różnojęzyczność i różnokulturowość to bez wątpienia kluczowe zagadnienia polityki edukacji językowej w większości krajów europejskich. Niewątpliwie wpływ na to miało sporządzenie i opublikowanie Systemu opisu pluralistycznych podjeść do języków i kultur (FREPA), który stanowił przyczynek do popularyzacji edukacji różnojęzycznej i międzykulturowej. Niezwykle istotne wydaje się zatem wdrożenie konkretnych treści edukacji różnojęzycznej promowanej przez Radę Europy także na lekcji języka specjalistycznego ujmującego tematykę dyplomacji.


Rok wydania2021
Liczba stron228
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-5060-0
Numer wydania1
Język publikacjifrancuski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Liste des principaux acronymes utilisés    13
  Introduction    15
  
  Chapitre 1
  Enseignement du français à des publics professionnels
  en tant qu’objet d’études    19
  1.1. L’évolution des dénominations liées au contexte professionnel    20
  1.1.1. La langue de spécialité/technique/scientifique    21
  1.1.2. Le Français instrumental    22
  1.1.3. Le Français fonctionnel    23
  1.1.4. Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s) (FOS)    24
  1.1.5. Le Français à visée professionnelle et le Français Langue Professionnelle    26
  1.2. Les approches méthodologiques proposées dans l’enseignement/ apprentissage de la langue de spécialité    28
  1.3. Langue à des fins professionnelles – une pratique didactique revisitée    32
  1.3.1. Langue à des fins professionnelles pour les débutants    32
  1.3.2. Enseignement du français à des publics spécialisés: difficultés de l’enseignant    33
  1.4. Le français de la diplomatie et sa place dans le contexte professionnel    35
  1.4.1. Les cadres du français de la diplomatie    35
  1.4.2. Les besoins spécifiques des apprenants du français de la diplomatie au Collège d’Europe de Natolin    36
  1.4.3. le français de la diplomatie dans les matériaux didactiques    37
  1.4.3.1. Analyse de la méthode Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales    39
  1.4.3.2. Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales et son côté interculturel    41
  1.4.4. Diplomatie.com – recueil d’activités pour les autodidactes    43
  1.5. Pour faire le point    45
  
  Chapitre 2
  Des besoins aux compétences. Le rôle des compétences
  dans la construction du programme du français de la diplomatie    47
  2.1. L’apprenant au cœur de la formation de FOS    48
  2.1.1. La complexité de la représentation du métier de diplomate    48
  2.1.2. Le profil de l’apprenant du français de la diplomatie    50
  2.1.3. Les besoins spécifiques du public spécifique    53
  2.2. Le manuel Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales comme exemple de cours de français de la diplomatie    53
  2.3. La spécificité du cours de français de la diplomatie    57
  2.3.1. L’importance de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’enseignement dans l’enseignement des langues    59
  2.3.2. L’interculturel dans le monde professionnel    63
  2.3.2.1. L’ouverture à l’altérité dans le monde diplomatique    64
  2.3.2.2. La prise de conscience interculturelle – implications didactiques    66
  2.3.2.3. Obstacles à l’éducation interculturelle    66
  2.3.2.4. La pédagogie interculturelle: vers une mise en pratique    68
  2.3.2.5. Approche interculturelle – bilan    70
  2.3.3. La compétence sociolinguistique dans le cours de français de la diplomatie    71
  2.3.3.1. Accès à la compétence sociolinguistique    72
  2.3.3.2. Enseignement de la compétence sociolinguistique: importance des documents et des interactions authentiques    74
  2.3.4. Compétence pragmatique dans le cours de français de la diplomatie    75
  2.3.4.1. La compétence discursive et la diplomatie    77
  2.3.4.2. La compétence fonctionnelle dans le domaine professionnel    79
  2.4. Mise au point: le profil d’un cours de français de la diplomatie    79
  2.5. Bilan    81
  
  Chapitre 3
  Opérationnalisation de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’optique d’un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. L’exemple du français de la diplomatie    82
  3.1. La voie pour l’Europe plurielle    83
  3.1.1. Le développement de la perspective plurielle dans la didactique des langues    84
  3.1.2. La compétence plurilingue et la didactique du plurilinguisme    85
  3.2. Les approches plurielles    88
  3.2.1. La notion d’approches plurielles: conceptions    88
  3.2.2. La didactique du plurilinguisme et la didactique des approches plurielles    89
  3.2.3. Les approches plurielles et les approches singulières    91
  3.3. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – les compétences    93
  3.4. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures: ressources et descripteurs    95
  3.5. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – quatre approches plurielles    98
  3.5.1. Éveil aux langues    98
  3.5.2. Intercompréhension entre les langues parentes    104
  Table des matières    11
  3.5.2.1. Intercompréhension entre les langues parentes – le plan didactique    106
  3.5.2.2. Intercompréhension entre les langues parentes – obstacles et contraintes    108
  3.5.2.3. Intercompréhension entre les langues parentes – quelle utilisation en classe français de la diplomatie?    110
  3.5.2.4. Typologie des langues et didactique intégrée    115
  3.5.2.5. Didactique intégrée des langues: concepts pratiques    117
  3.5.2.6. Didactique intégrée des langues: limites et obstacles    119
  3.5.2.7. Didactique intégrée des langues: les cours de français de la diplomatie    121
  3.5.3. Approche interculturelle    123
  3.5.3.1. Approche interculturelle: une perspective pédagogique    123
  3.5.3.2. Prise de la conscience interculturelle    124
  3.5.4. Les approches plurielles – bilan    126
  3.6. Le Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures et l’enseignant de plurilinguisme    127
  3.7. Le questionnement autour du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures    129
  3.8. Pour faire le point    131
  
  Chapitre 4
  Choix méthodologique pour la recherche empirique    133
  4.1. La recherche en éducation    134
  4.2. L’objet de la recherche    136
  4.3. Choix de la posture épistémologique    140
  4.4. Le choix de l’approche méthodologique    143
  4.4.1. Les critères en recherche qualitative    144
  4.4.2. Recherche qualitative: méthode recherche-action    145
  4.4.2.1. L’étude en groupe d’étudiants    151
  4.4.2.2. Pré-test et post-test    151
  4.4.2.3. Techniques de collecte de données    152
  4.4.2.3.1. Portfolio européen des langues    153
  4.4.2.3.2. Observation    158
  4.4.2.3.3. Enquête par questionnaire    160
  4.4.2.4. Le travail avec des séquences pédagogiques    162
  4.5. Le contexte de l’étude    164
  4.5.1. Description du lieu d’intervention (le Collège d’Europe comme véritable ‘microcosme’ européen)    164
  4.5.2. Le profil de l’échantillon    167
  4.6. Bilan    169
  
  Chapitre 5
  Présentation et interprétation des données recueillies
  dans la recherche empirique    170
  5.1. Les résultats du pré-test: diagnostic    172
  5.2. Les résultats du Portfolio    177
  5.2.1. Analyse qualitative du Portfolio    178
  5.2.2. Le travail avec le Portfolio- bilan    183
  5.3. Scénarios pédagogiques de cours exploitant le CARAP    184
  5.4. Réflexions écrites    195
  5.5. Les résultats du post-test    201
  5.6. Interprétation qualitative et quantitative des données – bilan    205
  
  Conclusion générale    209
  Streszczenie    211
  Summary    213
  Résumé    215
  Bibliographie    217
  Liste des tableaux    226
  Liste des figures    227
RozwińZwiń