POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Ce livre se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un enseignement/apprentissage de français de la diplomatie. L’objectif de l’ouvrage est de démontrer que la compétence plurilingue et pluriculturelle mérite d’avoir une place àpart dans le processus d’enseignement/apprentissage de langue française àdestination d’un public de jeunes professionnels. C’est notamment l’apparition du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (CARAP) qui a incitéune analyse beaucoup plus poussée de la compétence plurilingue et pluriculturelle,une compétence cruciale dans la didactique moderne des langues étrangères. Il est donc fondamental de prendre en considération cette nouvelle réalité́et de s’y adapter également dans le cas d’une formation qui s’adresse àde jeunes adultes comme c’est le cas du public de futurs diplomates.
******
Rozwijanie kompetencji różnojęzycznej i różnokulturowej w kształceniu językowym dla potrzeb zawodowych (na przykładzie języka francuskiego dla przyszłych dyplomatów)
Celem pracy jest ukazanie, że kompetencja różnojęzyczna i międzykulturowa wiążąca się bezpośrednio z podejściem interkulturowym zasługuje na specjalne miejsce w procesie kształcenia językowego dla potrzeb zawodowych. Warto podkreślić, że różnojęzyczność i różnokulturowość to bez wątpienia kluczowe zagadnienia polityki edukacji językowej w większości krajów europejskich. Niewątpliwie wpływ na to miało sporządzenie i opublikowanie Systemu opisu pluralistycznych podjeść do języków i kultur (FREPA), który stanowił przyczynek do popularyzacji edukacji różnojęzycznej i międzykulturowej. Niezwykle istotne wydaje się zatem wdrożenie konkretnych treści edukacji różnojęzycznej promowanej przez Radę Europy także na lekcji języka specjalistycznego ujmującego tematykę dyplomacji.
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 228 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-5060-0 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | francuski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Liste des principaux acronymes utilisés | 13 |
Introduction | 15 |
Chapitre 1 | |
Enseignement du français à des publics professionnels | |
en tant qu’objet d’études | 19 |
1.1. L’évolution des dénominations liées au contexte professionnel | 20 |
1.1.1. La langue de spécialité/technique/scientifique | 21 |
1.1.2. Le Français instrumental | 22 |
1.1.3. Le Français fonctionnel | 23 |
1.1.4. Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s) (FOS) | 24 |
1.1.5. Le Français à visée professionnelle et le Français Langue Professionnelle | 26 |
1.2. Les approches méthodologiques proposées dans l’enseignement/ apprentissage de la langue de spécialité | 28 |
1.3. Langue à des fins professionnelles – une pratique didactique revisitée | 32 |
1.3.1. Langue à des fins professionnelles pour les débutants | 32 |
1.3.2. Enseignement du français à des publics spécialisés: difficultés de l’enseignant | 33 |
1.4. Le français de la diplomatie et sa place dans le contexte professionnel | 35 |
1.4.1. Les cadres du français de la diplomatie | 35 |
1.4.2. Les besoins spécifiques des apprenants du français de la diplomatie au Collège d’Europe de Natolin | 36 |
1.4.3. le français de la diplomatie dans les matériaux didactiques | 37 |
1.4.3.1. Analyse de la méthode Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales | 39 |
1.4.3.2. Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales et son côté interculturel | 41 |
1.4.4. Diplomatie.com – recueil d’activités pour les autodidactes | 43 |
1.5. Pour faire le point | 45 |
Chapitre 2 | |
Des besoins aux compétences. Le rôle des compétences | |
dans la construction du programme du français de la diplomatie | 47 |
2.1. L’apprenant au cœur de la formation de FOS | 48 |
2.1.1. La complexité de la représentation du métier de diplomate | 48 |
2.1.2. Le profil de l’apprenant du français de la diplomatie | 50 |
2.1.3. Les besoins spécifiques du public spécifique | 53 |
2.2. Le manuel Objectif Diplomatie A1/A2: le Français des relations européennes et internationales comme exemple de cours de français de la diplomatie | 53 |
2.3. La spécificité du cours de français de la diplomatie | 57 |
2.3.1. L’importance de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’enseignement dans l’enseignement des langues | 59 |
2.3.2. L’interculturel dans le monde professionnel | 63 |
2.3.2.1. L’ouverture à l’altérité dans le monde diplomatique | 64 |
2.3.2.2. La prise de conscience interculturelle – implications didactiques | 66 |
2.3.2.3. Obstacles à l’éducation interculturelle | 66 |
2.3.2.4. La pédagogie interculturelle: vers une mise en pratique | 68 |
2.3.2.5. Approche interculturelle – bilan | 70 |
2.3.3. La compétence sociolinguistique dans le cours de français de la diplomatie | 71 |
2.3.3.1. Accès à la compétence sociolinguistique | 72 |
2.3.3.2. Enseignement de la compétence sociolinguistique: importance des documents et des interactions authentiques | 74 |
2.3.4. Compétence pragmatique dans le cours de français de la diplomatie | 75 |
2.3.4.1. La compétence discursive et la diplomatie | 77 |
2.3.4.2. La compétence fonctionnelle dans le domaine professionnel | 79 |
2.4. Mise au point: le profil d’un cours de français de la diplomatie | 79 |
2.5. Bilan | 81 |
Chapitre 3 | |
Opérationnalisation de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’optique d’un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures. L’exemple du français de la diplomatie | 82 |
3.1. La voie pour l’Europe plurielle | 83 |
3.1.1. Le développement de la perspective plurielle dans la didactique des langues | 84 |
3.1.2. La compétence plurilingue et la didactique du plurilinguisme | 85 |
3.2. Les approches plurielles | 88 |
3.2.1. La notion d’approches plurielles: conceptions | 88 |
3.2.2. La didactique du plurilinguisme et la didactique des approches plurielles | 89 |
3.2.3. Les approches plurielles et les approches singulières | 91 |
3.3. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – les compétences | 93 |
3.4. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures: ressources et descripteurs | 95 |
3.5. Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures – quatre approches plurielles | 98 |
3.5.1. Éveil aux langues | 98 |
3.5.2. Intercompréhension entre les langues parentes | 104 |
Table des matières | 11 |
3.5.2.1. Intercompréhension entre les langues parentes – le plan didactique | 106 |
3.5.2.2. Intercompréhension entre les langues parentes – obstacles et contraintes | 108 |
3.5.2.3. Intercompréhension entre les langues parentes – quelle utilisation en classe français de la diplomatie? | 110 |
3.5.2.4. Typologie des langues et didactique intégrée | 115 |
3.5.2.5. Didactique intégrée des langues: concepts pratiques | 117 |
3.5.2.6. Didactique intégrée des langues: limites et obstacles | 119 |
3.5.2.7. Didactique intégrée des langues: les cours de français de la diplomatie | 121 |
3.5.3. Approche interculturelle | 123 |
3.5.3.1. Approche interculturelle: une perspective pédagogique | 123 |
3.5.3.2. Prise de la conscience interculturelle | 124 |
3.5.4. Les approches plurielles – bilan | 126 |
3.6. Le Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures et l’enseignant de plurilinguisme | 127 |
3.7. Le questionnement autour du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures | 129 |
3.8. Pour faire le point | 131 |
Chapitre 4 | |
Choix méthodologique pour la recherche empirique | 133 |
4.1. La recherche en éducation | 134 |
4.2. L’objet de la recherche | 136 |
4.3. Choix de la posture épistémologique | 140 |
4.4. Le choix de l’approche méthodologique | 143 |
4.4.1. Les critères en recherche qualitative | 144 |
4.4.2. Recherche qualitative: méthode recherche-action | 145 |
4.4.2.1. L’étude en groupe d’étudiants | 151 |
4.4.2.2. Pré-test et post-test | 151 |
4.4.2.3. Techniques de collecte de données | 152 |
4.4.2.3.1. Portfolio européen des langues | 153 |
4.4.2.3.2. Observation | 158 |
4.4.2.3.3. Enquête par questionnaire | 160 |
4.4.2.4. Le travail avec des séquences pédagogiques | 162 |
4.5. Le contexte de l’étude | 164 |
4.5.1. Description du lieu d’intervention (le Collège d’Europe comme véritable ‘microcosme’ européen) | 164 |
4.5.2. Le profil de l’échantillon | 167 |
4.6. Bilan | 169 |
Chapitre 5 | |
Présentation et interprétation des données recueillies | |
dans la recherche empirique | 170 |
5.1. Les résultats du pré-test: diagnostic | 172 |
5.2. Les résultats du Portfolio | 177 |
5.2.1. Analyse qualitative du Portfolio | 178 |
5.2.2. Le travail avec le Portfolio- bilan | 183 |
5.3. Scénarios pédagogiques de cours exploitant le CARAP | 184 |
5.4. Réflexions écrites | 195 |
5.5. Les résultats du post-test | 201 |
5.6. Interprétation qualitative et quantitative des données – bilan | 205 |
Conclusion générale | 209 |
Streszczenie | 211 |
Summary | 213 |
Résumé | 215 |
Bibliographie | 217 |
Liste des tableaux | 226 |
Liste des figures | 227 |