Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część I

Zasoby, strategie, recepcja

1 opinia

Format:

ibuk

Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów.


Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych.


Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie.


The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception.


The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs.


The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.


Rok wydania2019
Liczba stron502
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-3866-0
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    9
  
  I. Wojciech Dzieduszycki (1848–1909) 17
  Burza (1899), Król Lear (1900), Romeo i Julia (1903)
  
  II. Gustaw Ehrenberg (1818–1895) 30
  Zimowa powieść (1871)
  
  III. Felicjan Faleński (1825–1910) 46
  Wesołe mieszczki z Windsoru (1875)
  
  IV. Adam Gorczyński (1805–1876) 58
  Romeo i Julia (1885)
  
  V. Ignacy Hołowiński (1807–1855) 62
  Hamlet (1839), Romeo i Julia (1839), Sen w wigilią Ś. Jana (1839), Makbet (1841), Król Lear (1841), Burza (1841)
  
  VI. Placyd Jankowski (1810–1872) 87
  Puste kobiety z Windsoru (1842), Północna godzina (1845), Henryk IV, Część 1 i 2 (1847)
  
  VII. Mścisław Karski (1835–1908) 107
  Antoniusz i Kleopatra (1874)
  
  VIII. Jan Kasprowicz (1860–1926) 111
  Hamlet (1890), Henryk V (1895), Henryk VI, Części 1–3 (1895), Komedia omyłek (1895), Wiele hałasu o nic (1895), Miarka za miarkę (1897), Król Lir (1922), Makbet (1924), Juliusz Cezar (1924), Romeo i Julia (1924)
  
  IX. Szczęsny Kluczycki (1814–1895) 117
  Otello (1880)
  
  X. Jan Komierowski (1798–zm. po 1879) 120
  Hamlet (1857), Romeo i Julia (1857), Makbet (1858), Król Lear (1858), Wieczór Trzech Króli (1858), Krotochwila z pomyłek (1858), Ryszard III (1858), Ukrócenie spornej (1858), Kupiec wenecki (1858), Wiele hałasu o nic (1858)
  
  XI. Julian Korsak (1806–1855) 144
  Romeo i Julia (1840)
  
  XII. Apollo Nałęcz Korzeniowski (1820–1869) 156
  Komedia obłędów (1866)
  
  XIII. Józef Korzeniowski (1797–1863) 169
  Król Jan (1844)
  
  XIV. Andrzej Koźmian (1804–1864) 184
  Makbet (1857)
  
  XV. Stanisław Egbert Koźmian (1811–1885) 201
  Sen nocy letniej (1866), Król Lyr (1866), Dwaj panowie z Werony (1866), Król Jan (1869), Król Ryszard Drugi (1869), Król Henryk Czwarty, Część 1 i 2 (1877)
  
  XVI. Antoni Lange (1861–1929) 230
  Jak wam się podoba (1896), Noc Trzech Króli (1896)
  
  XVII. Edward Lubowski (1837–1923) 242
  Tymon z Aten (1870)
  
  XVIII. Władysław Matlakowski (1850–1895) 252
  Hamlet (1894)
  
  XIX. Krystyn Ostrowski (1811–1882) 265
  Kupiec wenecki (1861), Hamlet (1870), Antoniusz i Kleopatra (1872)
  
  XX. Adam Pajgert (1829–1872) 288
  Juliusz Cezar (1859)
  
  XXI. Józef Paszkowski (1817–1861) 301
  Juliusz Cezar (1856), Romeo i Julia (1856), Koryolan (1857), Makbet (1857), Kupiec wenecki (1858), Otello (1859), Ryszard III (1859–1860), Król Lir (1860), Burza (1861), Hamlet (1862), Henryk IV, Część 1 (1865), Figle kobiet (1877), Ugłaskanie sekutnicy (1877)
  
  XXII. Antoni Pietkiewicz (pseud. Adam Pług) (1823–1903) 337
  Burza (1868), Król Lir (1870), Makbet (1871)
  
  XXIII. Edward Porębowicz (1862–1937) 351
  Stracone zachody miłosne (1895),
  Wszystko dobre, co się dobrze kończy (1896)
  
  XXIV. Wiktoria Rosicka (1863–1946?) 365
  Romeo i Julia (1892)
  
  XXV. Stanisław Rossowski (1861–1940) 370
  Opowieść zimowa (1895), Cymbelin (1897), Troilus i Kresyda (1897)
  
  XXVI. Józef Szujski (1835–1883) 378
  Życie i śmierć Ryszarda III (1887)
  
  XXVII. Leon Ulrich (1811–1885) 389
  Król Henryk IV, Część 2 (1875), Król Henryk V (1875), Król Henryk VI, Części 1–3 (1875), Król Henryk VIII (1875), Tymon Ateńczyk (1875), Troilus i Kressyda (1875), Cymbelin (1875), Antonijusz i Kleopatra (1875), Tytus Andronikus (1875), Perykles (1875), Miarka za miarkę (1877), Komedia omyłek (1877), Wiele hałasu o nic (1877), Stracone zachody miłości (1877), Jak wam się podoba (1877), Wszystko dobre, co kończy się dobrze (1877), Wieczór Trzech Króli (1877), Zimowa powieść (1877), Król Jan (1895), Król Ryszard II (1895), Król Henryk IV, Część 1 (1895), Król Ryszard III (1895), Hamlet (1895), Król Lear (1895), Romeo i Julia (1895), Otello (1895), Macbeth (1895), Koryolan (1895), Juliusz Cezar (1895), Figle kobiet (1895), Kupiec wenecki (1895), Ugłaskanie sekutnicy (1895), Dwaj panowie z Werony (1895), Burza (1895), Sen nocy letniej (1895)
  
  Bibliografia przekładów 425
  Źródła drukowane i literatura krytyczna 457
  Źródła rękopiśmienne 499
RozwińZwiń