POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
epub, mobi, pdf, ibuk
"Łuk i kołczan" to drobiazg, błyskotka, polsko-łaciński tomik epigramatów miłosnych z okresu od XV do XVII wieku. Ich autorami są wybitni poeci renesansu i baroku: Michele Marullo Tarcaniota, włoski kondotier greckiego pochodzenia, neapolitańczyk Jacopo Sannazaro, Jan Kochanowski, poeta polski, ale wykształcony w Italii, wreszcie Walijczyk John Owen. Wszystkich drasnęła strzała Amora, której grot został unurzany nie tyle w miodzie i żółci, ile raczej w poezji antycznej. Źródło owych epigramatów znajdziemy w wierszach Anakreonta, eklogach Wergiliusza, erotykach Katullusa, pieśniach Horacego. Nie ujmuje to jednak wdzięku utworom Marulla i pozostałych autorów. Piosenka jest ta sama, ale śpiewana wciąż na nowo – przecież każda miłosna historia ma własny początek i koniec.
"Minuscula Humaniora" to jedyna na polskim rynku wydawniczym dwujęzyczna seria, w której publikowane są niewielkie objętościowo, ale ważne dla historii kultury epok dawnych teksty łacińskiej literatury humanistycznej – pierwsze tłumaczenia i opracowania nieznanych bądź mało znanych polskiemu czytelnikowi tekstów humanistycznych. Oprócz profilu (szerszego niż „Biblioteka Renesansowa” – obejmująca teksty jedynie z obszaru Włoch) serię wyróżnia staranna szata graficzna.
O ile polskojęzyczna, nieraz bardzo pikantna poezja miłosna doby renesansu i baroku cieszyła się od dawna zainteresowaniem różnego rodzaju wydawców, o tyle nie da się tego powiedzieć o nowołacińskiej poezji tego rodzaju. Dlatego z radością należy powitać projekt zbioru wczesnonowożytnych łacińskich epigramów miłosnych w wyborze, opracowaniu i przekładzie Ingi Grześczak. (Z recenzji wydawniczej Elwiry Buszewicz)
"Łuk i kołczan" wprowadza w obieg naukowy nowe, a w większości w ogóle pierwsze przekłady epigramatów miłosnych wybitnych poetów nowołacińskich. Antologia zawiera teksty łacińskie oraz polskie przekłady czterdziestu epigramatów świadczące o dojrzałym, latami praktyki kształtowanym warsztacie translatorskim Ingi Grześczak. Tłumaczenie jest znakomitym przekładem literackim, który jednak, wbrew przypowieści, choć piękny, pozostaje wierny. (Z recenzji wydawniczej Małgorzaty Ciszewskiej)
******
A Bow and A Quiver. Latin Love Epigrams (15th-18th Century)
The book contains a selection of Latin love epigrams from the 15th to the 18th century, written by Michele Marullo, Jacopo Sannazaro, Jan Kochanowski and John Owen. The preface to this bilingual, Latin-Polish edition, contains profiles of these outstanding Renaissance and Baroque poets, as well as Greek and Latin sources of their works.
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 172 |
Kategoria | Języki klasyczne |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
Tłumaczenie | Inga Grześczak |
ISBN-13 | 978-83-235-5067-9 |
Numer wydania | 1 |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Przedmowa 10 | |
Michele Marullo Tarcaniota | 16 |
Iacopo Sannazaro | 20 |
Jan Kochanowski | 25 |
John Owen | 28 |
Swawolny syn kapryśnej bogini | 30 |
Łuk i kołczan | 35 |
Neajra i inne | 40 |
Jesteśmy prochem, miłość nasza – dymem | 49 |
Nota edytorska | 52 |
Przypisy | 54 |
Michele Marullo Tarcaniota, Michael Tarchaniota Marullus | |
(1453?–1500) | |
Epigramaty | 61 |
Ad Neaeram (1, 2) / Do Neajry | 62 |
Dido in anulo (1, 11) / Dydo na pierścieniu | 64 |
Ad Neaeram (1, 21) / Do Neajry | 66 |
De Amore (1, 59) / Amor | 68 |
Ad Neaeram (2, 4) / Do Neajry | 70 |
Epitaphium Aurae (2, 7) / Epitafium Aury | 72 |
De Venere (2, 41) / Wenus | 74 |
Ad Neaeram (2, 44) / Do Neajry | 76 |
De Neaerae absentia (3, 24) / Do nieobecnej Neajry | 78 |
Ad Amorem (3, 35) / Do Amora | 80 |
Iacopo Sannazaro, Iacobus Sannazarus (ok. 1456/58–1530) | |
Epigramaty | 83 |
Ad Ninam (1, 6) / Do Niny | 84 |
De Endymione et Luna (1, 18) / Endymion i Luna | 88 |
Ad Venerem (1, 38) / Do Wenus | 90 |
In tumulum Neaerae (1, 41) / Na grób Neajry | 92 |
De Aenea et Didone (1, 51) / Eneasz i Dydona | 94 |
Ad amicam (1, 57) / Do przyjaciółki | 96 |
Ad Vesbiam (1, 59) / Do Wesbii | 98 |
Echo loquitur (1, 65) / Słowa Echo | 100 |
Ad Aeglen (2, 11) / Do Ajgle | 102 |
De Amore fugitivo (2, 52) / Amor uciekinier | 104 |
Dialogus Veneris et Amoris (2, 54) / Rozmowa Wenus z Amorem | 106 |
Jan Kochanowski, Ioannes Cochanovius (ok. 1530–1584) | |
Foricenia | 109 |
De Neaera (4) / Neajra | 110 |
In puellas Venetas (5) / Na weneckie panny | 112 |
Ad Venerem (11) / Do Wenus | 114 |
In Amorem dormientem (19) / Na śpiącego Amora | 116 |
De Neaera (28) / Neajra | 118 |
In Amorem (58) / Na Amora | 120 |
Ad Lesbiam (65) / Do Lesbii | 122 |
In Venerem natantem (77) / Na kąpiącą się Wenus | 124 |
John Owen, Ioannes Audoenus (ok. 1560–1622) | |
Epigramaty | 127 |
Venus (1, 13) / Wenus | 128 |
In Phyllida (1, 25) / Na Filidę | 130 |
Maritus et moechus (1, 38) / Mąż i gach | 132 |
Venus (1, 68) / Wenus | 134 |
Nilo negli occhi, Aetna nel cuore (1, 74) / Nilo negli occhi, Aetna nel cuore | 136 |
De remedio amoris (2, 11) / Lekarstwo na miłość | 138 |
Nudus Amor (2, 88) / Nagi Amor | 140 |
Mars et Venus (4, 107) / Mars i Wenus | 142 |
Amantes (4, 229) / Kochankowie | 144 |
Amatorium (6, 78) / Miłosna zachcianka | 146 |
Arma Cupidinis, arcus et calami (7, 75) / Broń Kupidyna, łuk i strzały | 148 |
Przypisy | 150 |
Bibliografia | 158 |
Wykaz skrótów | 163 |
Skróty ksiąg Pisma świętego | 164 |
Indeks nazw osobowych | 165 |
Spis ilustracji | 171 |