Słowa klucze

Różne języki – różne kultury

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

16,70

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 10,02 zł  


16,70

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę (tradycje, wartości, sposób myślenia o świecie) różnych grup etnicznych poprzez języki używane przez te grupy. Najważniejsze założenie tej książki, jak i innych etnolingwistycznych książek Anny Wierzbickiej, jest takie, że kultura danego narodu odzwierciedla się w jego języku i że objaśniając kluczowe słowa danej kultury możemy zrozumieć tę kulturę.


Książka zainteresuje studentów kierunków filologicznych i kulturoznawstwa, a także innych kierunków humanistycznych; z powodzeniem będzie ona służyć jako podręcznik akademicki.


The presented book is the first full Polish translation of Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, published by Oxford University Press in 1997, which is an attempt at a cross-sectional look at the culture (traditions, values, way of thinking about the world) of various ethnic groups through the languages ​​used by these groups. The most important assumption of this book, as well as of other ethnolinguistic books by Anna Wierzbicka, is that the culture of a given nation is reflected in its language and that by explaining the key words of a given culture, we can understand this culture.


The book will be of interest to students of philology and cultural studies, as well as other humanities; it will be successfully used as an academic textbook.


Rok wydania2020
Liczba stron564
KategoriaJęzyk angielski
WydawcaUniwersytet Warszawski
TłumaczenieIzabela Duraj-Nowosielska
ISBN-13978-83-235-3919-3
Numer wydania2
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Przedmowa do wydania polskiego    11
  
  Rozdział I. Wprowadzenie    15
   1. Analiza kulturowa i semantyka lingwistyczna    15
   2. Słowa i kultury    16
   3. Różne słowa – różne sposoby myślenia?    22
   4. Model kultury a słownictwo języka    32
   5. Częstotliwość słów a kultura    35
   6. Słowa klucze a podstawowe wartości kultury    41
   7. Czy „kultura” to niebezpieczna idea?    44
   8. Uniwersalia językowe i pojęciowe    53
   9. Jak się wydostać z wieży Babel: „naturalny metajęzyk
  semantyczny”    56
   Elementarne jednostki semantyczne    59
   Uniwersalia leksykalne    60
   Kategorie i części mowy    61
   Uniwersalna składnia znaczeń    63
   Polisemia    65
   Aloleksja    65
   „Opcje walencyjne”    67
   Metoda prób i błędów    67
   10. Podsumowanie    69
  
  Rozdział II. Słownictwo jako klucz do etnosocjologii
  i psychologii kultury. Wzorce „przyjaźni” w różnych kulturach    72
   1. Czy „przyjaźń” jest uniwersalna?    72
   2. Zmiany znaczeniowe angielskiego słowa friend    78
   Ilu mamy „friends”?    78
   Przyjaciel w potrzebie    86
   „Friends od serca” a „friends dla miłego towarzystwa”    88
   „Grono friends” a wyłączny charakter przyjaźni    89
   Making friends    98
   „Prawdziwi friends” a „bliscy friends”    102
   Przyjaciele a wrogowie    106
   „Drodzy friends” a „sympatyczni friends”    108
   Podsumowanie i wnioski    111
   3. Wzorce „przyjaźni” w kulturze rosyjskiej    116
   Rosyjskie odpowiedniki angielskiego słowa friend
  – przegląd    120
   Drug    123
   Podruga    134
   Prijatel’    141
   Tovarišč    144
   Tovarišč2    154
   Rodnye    157
   4. Wzorce przyjaźni w kulturze polskiej    166
   Koledzy i koleżanki    169
   Przyjaciel    179
   Znajomi    183
   Rodzina    189
   Podsumowanie    194
  5. Mate – klucz do kultury australijskiej    195
   Różne znaczenia słowa mate    201
   Mate2: etap przejściowy pomiędzy mate1 a mate3?    204
   Mates i mateship    206
   Stosunek do „mate”    213
   Próba zdyskredytowania „mateship”?    227
   6. Podsumowanie    230
   Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych    234
  
  Rozdział III. Słownictwo jako klucz do etnofi lozofi i,
  historii i polityki. „Wolność” w językach: łacińskim,
  angielskim, rosyjskim i polskim    239
   1. „Wolność” – pojęcie kulturowo względne    239
   2. Łacińska „libertas”    241
   3. Angielskie „freedom”    245
   4. Angielskie „liberty”    254
   5. Dawne znaczenie słowa freedom    261
   6. Rosyjska „svoboda”    265
   7. Rosyjska „volja”    276
   8. Polska „wolność”    282
   9. Podsumowanie    289
   Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych    292
  
  Rozdział IV. Słownictwo jako klucz do zrozumienia
  historii, narodu i społeczeństwa. „Ojczyzna”
  w językach: niemieckim, polskim i rosyjskim    295
   1. Różne „ojczyzny” − różne „patriotyzmy”    295
   2. Niemiecki „Heimat”    296
   3. Niemiecki „Vaterland”    304
   „Vaterland” jako całostka nadrzędna    305
   Szacunek, miłość i duma    306
   „Vaterland” i naród    309
   Służba i obowiązek    313
   „Vaterland” w Niemczech powojennych    322
   Podsumowanie: pełna eksplikacja słowa Vaterland    325
   4. Polska „ojczyzna”    326
   „Ojczyzna” − kraj urodzenia?    330
   Zbiorowa pamięć o męczeństwie    334
   Moralny wymiar „ojczyzny”    340
   „Ojczyzna” jako kultura i tradycja    343
   „Ojczyzna” − kraj naszych przodków?    345
   Podsumowanie: pełna eksplikacja pojęcia „ojczyzny”    346
   5. Rosyjska „rodina”    347
   6. Podsumowanie    355
   Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych    355
  
  Rozdział V. Australijskie słowa klucze a podstawowe
  wartości australijskiej kultury    358
   1. „Kultura australijska”    358
   2. Australijskie czasowniki aktów mowy    366
   Chiack (chyack)    366
   Yarn    373
   Shout    379
   Dob in    384
   Whinge    389
   3. Australijskie „słowa-na-b” (przekleństwa)    395
   Bloody    397
   Bastard    402
   Bugger    410
   Bullshit    418
   4. Podsumowanie    426
   Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych    427
  
  Rozdział VI. Japońskie słowa klucze a podstawowe
  wartości japońskiej kultury    431
   1. Jak „unikalna” jest kultura japońska?    431
  2. Amae    437
  3. Enryo    445
  4. Wa    455
  5. On    465
   Wstępna analiza pojęcia „on”    465
   „On” i „dobre uczucia”    467
   Jakiego rodzaju „długi” wchodzą w zakres „on”?    471
   „On” i hierarchia społeczna    474
   Czy „on” nadal istnieje w Japonii?    477
   „On” − końcowa ilustracja    478
  6. Giri    479
   Co to jest „giri”? Dyskusja wstępna    479
   Czy „giri” dotyczy relacji międzyludzkich?    481
   Czy „giri” jest relacją trwałą?    484
   Czy „giri” jest formą odpłaty?    486
   Moralny i społeczny charakter „giri”    490
   „Giri” jako ciężar    493
  7. Seishin    495
  8. Omoiyari    502
   9. Podsumowanie    507
   Dodatek: Zestawienie formuł eksplikacyjnych    509
  
  Bibliografia    512
   Indeks    539
RozwińZwiń