W kręgu Kokoro

-33%

W kręgu Kokoro

O literackich i pozaliterackich kontekstach Sedna rzeczy Natsumego Sosekiego

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

26,73  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-33%)

Najniższa cena z 30 dni: 26,73 zł  


26,73

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Sedno rzeczy (jap. Kokoro) - tak w pierwszym i jedynym opublikowanym dotąd po polsku tłumaczeniu brzmi tytuł jednej z powieści Natsumego Kinnosukego, który wśród polskich japonistów, ale również czytelników jego dzieł na całym świecie, znany jest przede wszystkim jako Soseki - pod imieniem, którym podpisywał swoje teksty. Fachowo skondensowana zawartość zbioru pozwala w efektywny sposób zaznajomić się z możliwymi i postulowanymi kontekstami odczytania Kokoro z perspektyw czasu jego powstania i współczesnej, nie narzucając zarazem czytelnikowi żadnej z nich. Cieszy także decyzja o przyznaniu poczesnego miejsca w strukturze tomu wywiadowi z tłumaczem powieści na język polski, profesorem Mikołajem Melanowiczem, co pozwala spoić w koherentną całość artykuły składowe i nadać im logiczny porządek orzekania.
Wzmiankowane konteksty okołointerpretacyjne znacznie wykraczają poza ujęcia literaturoznawcze, nie ingerując zarazem zbytnio w sam tekst Kokoro. Autorzy, jak się wydaje, raczej podejmują, kunsztownie i ze znawstwem, próby umiejscowienia ich w sposób nieinwazyjny wokół powieści i jej możliwych złożonych odczytań. Czytelnik otrzymuje interesujący i inspirujący materiał do dalszego, samodzielnego i niezależnego przetworzenia, nie tracąc zarazem właściwie nic z możliwości potraktowania Kokoro tak, jak gdyby tekst ten dopiero współcześnie pojawił się w obiegu czytelniczym i był pozbawiony odczytania dominującego i kanonicznego. To odbiorca jednoznacznie zdecyduje, w którą stronę podąży jego własna interpretacja. Każdy odgórnie narzucany wybór interpretacyjny, w kontekście przejrzystego i oszczędnego tekstu oryginalnego powieści, mógłby stanowić nadużycie.
Z recenzji dr. hab. Arkadiusza Jabłońskiego


Rok wydania2017
Liczba stron182
KategoriaLiteraturoznawstwo
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-9604-8
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Iwona Kordzińska-Nawrocka, Katarzyna Sonnenberg, Aleksandra Szczechla, Wstęp. W kręgu Kokoro    7
  Katarzyna Sonnenberg, Aleksandra Szczechla, O przekładach japońskiej literatury. Rozmowa z Profesorem Mikołajem Melanowiczem    13
  [Senri Sonoyama, Sōseki no kanbun nikki „Bokusetsuroku” no jobun o yomu (Czytając wstęp do dzienników „Bokusetsuroku” Sōsekiego)]    19
  Aleksandra Szczechla, W londyńskiej mgle, z ironią i dystansem – „Muzeum Carlyle’a” Natsumego Sōsekiego    33
  Katarzyna Sonnenberg, O granicach poezji i malarstwa w Kusamakura (Poduszka z traw) Natsumego Sōsekiego    55
  Monika Tsuda, Geniusz i szaleństwo – patografia pierwszych powieści Natsumego Sōsekiego    75
  Adam Bednarczyk, W atmosferze kąpielisk i kurortów Shōnan. Kamakura w powieściach Sōsekiego    95
  Romuald Huszcza, Lingwistyczna poetyka narracji w Kokoro    121
  Jarosław A. Pietrow, Kokoro – literacka semiotyka tytułu powieści    139
  Bartosz T. Wojciechowski, Asymetrie językowe w przekładach Kokoro    151
  Mikołaj Melanowicz, Kilka refleksji w związku ze stuleciem obecności Kokoro w dyskursie literackim    173
  Wykaz głównych dzieł    181
RozwińZwiń