POLECAMY
-20%
Redakcja:
Format:
pdf, ibuk
Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 356 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
KONCEPCJE | 7 |
Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga) | 9 |
Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber | 37 |
PREZENTACJE | 51 |
Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską | 53 |
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej | 68 |
Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa | 87 |
Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki | 108 |
Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim | 115 |
Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda | 135 |
Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną | 150 |
DIALOGI POETYCKIE | 165 |
Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny) | 167 |
Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa | 179 |
Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego | 194 |
Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina | 202 |
Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce | 219 |
Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla | 236 |
ROZMOWY | 259 |
Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński | 261 |
Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola | 270 |
Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku | 279 |
DEBIUTY | 297 |
Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach | 299 |
LEKTURY | 319 |
Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione | 321 |
Agata Hołobut, Między wierszami | 328 |
Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy | 337 |
NOTY O AUTORACH | 351 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 356 |