Przekład mistrzów. Przekładaniec, nr 26

Przekład mistrzów. Przekładaniec, nr 26

1 opinia

Redakcja:

Anna Skucińska

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em.
Brak wydruku.

14,50

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Liczba stron356
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  KONCEPCJE    7
  
  Jadwiga Kita-Huber, Hieros Gamos – Święte Wesele. Biblia hebrajska w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga (ze szczególnym uwzględnieniem poetyki przekładu Rosenzweiga)    9
  Franz Rosenzweig, Die Schrift und das Wort. Zur neuen Bibelübersetzung (1925) w przekładzie Jadwigi Kity-Huber     37
  
  PREZENTACJE    51
  
  Monika Krajewska, Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską     53
  Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz w kontekście kulturowym i społecznym. O Zofii Chądzyńskiej     68
  Gabriel Borowski, Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa     87
  Krzysztof Hejwowski, Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki     108
  Monika Woźniak, Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim     115
  Izabela Curyłło-Klag, Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda     135
  Ewa Skwara, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną     150
  
  DIALOGI POETYCKIE    165
  
  Jacek Hajduk, O nowym przekładzie poezji Kawafisa (esej polemiczny)     167
  Michał Bzinkowski, Co znaczą te Itaki? Na marginesie polskich przekładów Itaki Konstandinosa Kawafisa     179
  Konstandinos Kawafis, Itaka i Druga Odyseja w przekładzie Michała Bzinkowskiego     194
  Katarzyna Szymańska, Translatorskie konfrontacje: Stanisław Barańczak i Jacek Dehnel przekładają Philipa Larkina     202
  Inez Okulska, Polski Ashbery w Ameryce     219
  Jean Ward, Język, cierpienie, milczenie. Czesław Miłosz a poezja Geoffreya Hilla     236
  
  ROZMOWY    259
  
  Milion przygód. Z Małgorzatą Łukasiewicz rozmawiają Łukasz Musiał i Arkadiusz Żychliński     261
  Tłumacz jako wychowawca tłumacza. Z Andrzejem Polkowskim o profesorze Witoldzie Ostrowskim rozmawia Aleksander Gomola     270
  Przekład i polityka. Zapis dyskusji, która odbyła się podczas III Międzynarodowego Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie 5 listopada 2011 roku     279
  
  DEBIUTY    297
  
  Weronika Szwebs, Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach     299
  
  LEKTURY    319
  
  Marta Kaźmierczak, Ogarnąć nieogarnione     321
  Agata Hołobut, Między wierszami     328
  Dorota Gołuch, O recepcji przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce z trochę innej perspektywy     337
  
  NOTY O AUTORACH     351
  ACKNOWLEDGEMENTS     356
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia