Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy

-20%

Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

30,40  38,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

30,4038,00

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Kanon literatury science fiction i fantasy – gatunków niezwykle dziś popularnych – polscy czytelnicy znają w większości w przekładach z angielskiego. W opartej na pracy doktorskiej książce autorka stara się wskazać, dlaczego tłumacze podejmują w nich takie, a nie inne decyzje, a także odgadnąć, jak może je odbierać polski czytelnik. Na przykładzie elementów kulturowych książka ilustruje problemy, przed jakimi stawiają tłumaczy teksty wymagające – oprócz samej umiejętności przekładu literackiego – również szczególnej wrażliwości na los wyobrażonego świata i składających się nań elementów fantastycznych.


Liczba stron288
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
ISBN-13978-83-231-2771-0
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp/    7
  Rozdział I: Przekład elementów kulturowych/    11
  Rozdział II: Science fiction i fantasy w Polsce: recepcja gatunków/    19
  Nierównowaga kulturowa a oczekiwanie obcości w przekładzie/    20
  Opóźnione zapożyczenie: terminy science fiction i fantasy w Polsce/    21
  Sytuacja społeczno-polityczna a nazwy własne w polskiej science fiction i fantasy/    25
  Przed 1989: ruch fanowski, tłumaczenia amatorskie i profesjonalne/    28
  Po 1989: dominacja twórczości anglojęzycznej/    32
  Anglojęzyczne pseudonimy, pseudotłumaczenia i asymetria wymiany/    35
  Głosy o „zachodniości” gatunków/    37
  Odbiór science fiction i fantasy w Polsce: spojrzenie z zewnątrz/    39
  Rozdział III: Problemy przekładu związane z charakterystyką gatunków/    42
  Elementy nierealistyczne/    43
  Science fiction i fantasy jako gatunki komplementarne/    49
  Fantastyczność zamierzona i spójna: science fiction i fantasy a inne gatunki/    52
  Status wyobrażonego: typy światów przedstawionych/    56
  Status wyobrażonego a problemy przekładu/    64
  Cykle i zbiory tekstów w science fiction i fantasy/    69
  Cykle jako wyzwanie dla tłumacza/    74
  Rozdział IV: Wybory w tłumaczeniu elementów kulturowych w science fiction i fantasy/    79
  Glosy: obecność tłumacza w paratekście/    80
  Paratekst: konsekwencje i problemy/    86
  Glosy ukryte w tekście/    92
  Zapożyczenia/    97
  Zapożyczenia: osoby i miejsca realne/    100
  Imiona i nazwy fikcyjne, ale realistycznie anglojęzyczne/    104
  Imiona i nazwy fikcyjne: zapożyczenie z modyfikacją/    110
  Zapożyczenia nazw miejsc i osób: podsumowanie/    116
  Tytuły i fragmenty utworów anglojęzycznych/    118
  Terminy naukowe, techniczne i magiczne/    124
  Tytuły, formy grzecznościowe i inne zapożyczenia/    129
  Kalki, neologizmy leksykalne i semantyczne/    131
  Kalki niezamierzone/    144
  Utarte egzotyzmy/    147
  Podmiana na inne terminy z kultury obcej/    153
  Normalizacja/    155
  Normalizacja imion, nazw własnych i tytułów/    159
  Normalizacja odmian języka, nazw grup społecznych i form grzecznościowych/    162
  Inne normalizowane elementy/    167
  Eliminacja/    173
  Podmiana kulturowa/    175
  Akulturacja/    180
  Techniki przekładu: podsumowanie/    186
  Rozdział V: Fani science fiction i fantasy jako grupa docelowa tłumaczeń/    191
  Czytelnicy science fiction i fantasy według krytyków zachodnich/    192
  Czytelnicy i fani science fiction i fantasy w Polsce/    195
  Polscy czytelnicy science fiction i fantasy: cechy charakterystyczne grupy/    196
  Polscy fani i tłumacze science fiction i fantasy: rola fandomu/    201
  Ankieta na temat tłumaczeń: kwestie techniczne i profil respondenta/    206
  Dostęp respondentów do oryginałów i stosunek do oryginałów i tłumaczeń/    207
  Preferowane zachowania tłumacza wobec elementów kulturowych/    210
  Przyczyny odrzucania i usprawiedliwiania interwencji kulturowych/    217
  Eksperyment z przekładem dla czytelników/    220
  Wybory respondentów w tłumaczeniu/    223
  Komentarze, sugestie i skargi respondentów/    229
  Poglądy czytelników a zdanie tłumaczy/    235
  Podsumowanie/    239
  Aneks/    243
  Wykresy/    245
  Czytelnicy jako tłumacze: opowiadanie 1 (James Morrow)/    258
  Czytelnicy jako tłumacze: opowiadanie 2 (China Miéville)/    261
  Bibliografia/    273
  Indeks ważniejszych nazwisk/    287
  Podziękowania/    289
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia