EBOOKI WYDAWCY
-20%
Autor:
Format:
pdf, ibuk
Kanon literatury science fiction i fantasy – gatunków niezwykle dziś popularnych – polscy czytelnicy znają w większości w przekładach z angielskiego. W opartej na pracy doktorskiej książce autorka stara się wskazać, dlaczego tłumacze podejmują w nich takie, a nie inne decyzje, a także odgadnąć, jak może je odbierać polski czytelnik. Na przykładzie elementów kulturowych książka ilustruje problemy, przed jakimi stawiają tłumaczy teksty wymagające – oprócz samej umiejętności przekładu literackiego – również szczególnej wrażliwości na los wyobrażonego świata i składających się nań elementów fantastycznych.
Liczba stron | 288 |
---|---|
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika |
ISBN-13 | 978-83-231-2771-0 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp/ | 7 |
Rozdział I: Przekład elementów kulturowych/ | 11 |
Rozdział II: Science fiction i fantasy w Polsce: recepcja gatunków/ | 19 |
Nierównowaga kulturowa a oczekiwanie obcości w przekładzie/ | 20 |
Opóźnione zapożyczenie: terminy science fiction i fantasy w Polsce/ | 21 |
Sytuacja społeczno-polityczna a nazwy własne w polskiej science fiction i fantasy/ | 25 |
Przed 1989: ruch fanowski, tłumaczenia amatorskie i profesjonalne/ | 28 |
Po 1989: dominacja twórczości anglojęzycznej/ | 32 |
Anglojęzyczne pseudonimy, pseudotłumaczenia i asymetria wymiany/ | 35 |
Głosy o „zachodniości” gatunków/ | 37 |
Odbiór science fiction i fantasy w Polsce: spojrzenie z zewnątrz/ | 39 |
Rozdział III: Problemy przekładu związane z charakterystyką gatunków/ | 42 |
Elementy nierealistyczne/ | 43 |
Science fiction i fantasy jako gatunki komplementarne/ | 49 |
Fantastyczność zamierzona i spójna: science fiction i fantasy a inne gatunki/ | 52 |
Status wyobrażonego: typy światów przedstawionych/ | 56 |
Status wyobrażonego a problemy przekładu/ | 64 |
Cykle i zbiory tekstów w science fiction i fantasy/ | 69 |
Cykle jako wyzwanie dla tłumacza/ | 74 |
Rozdział IV: Wybory w tłumaczeniu elementów kulturowych w science fiction i fantasy/ | 79 |
Glosy: obecność tłumacza w paratekście/ | 80 |
Paratekst: konsekwencje i problemy/ | 86 |
Glosy ukryte w tekście/ | 92 |
Zapożyczenia/ | 97 |
Zapożyczenia: osoby i miejsca realne/ | 100 |
Imiona i nazwy fikcyjne, ale realistycznie anglojęzyczne/ | 104 |
Imiona i nazwy fikcyjne: zapożyczenie z modyfikacją/ | 110 |
Zapożyczenia nazw miejsc i osób: podsumowanie/ | 116 |
Tytuły i fragmenty utworów anglojęzycznych/ | 118 |
Terminy naukowe, techniczne i magiczne/ | 124 |
Tytuły, formy grzecznościowe i inne zapożyczenia/ | 129 |
Kalki, neologizmy leksykalne i semantyczne/ | 131 |
Kalki niezamierzone/ | 144 |
Utarte egzotyzmy/ | 147 |
Podmiana na inne terminy z kultury obcej/ | 153 |
Normalizacja/ | 155 |
Normalizacja imion, nazw własnych i tytułów/ | 159 |
Normalizacja odmian języka, nazw grup społecznych i form grzecznościowych/ | 162 |
Inne normalizowane elementy/ | 167 |
Eliminacja/ | 173 |
Podmiana kulturowa/ | 175 |
Akulturacja/ | 180 |
Techniki przekładu: podsumowanie/ | 186 |
Rozdział V: Fani science fiction i fantasy jako grupa docelowa tłumaczeń/ | 191 |
Czytelnicy science fiction i fantasy według krytyków zachodnich/ | 192 |
Czytelnicy i fani science fiction i fantasy w Polsce/ | 195 |
Polscy czytelnicy science fiction i fantasy: cechy charakterystyczne grupy/ | 196 |
Polscy fani i tłumacze science fiction i fantasy: rola fandomu/ | 201 |
Ankieta na temat tłumaczeń: kwestie techniczne i profil respondenta/ | 206 |
Dostęp respondentów do oryginałów i stosunek do oryginałów i tłumaczeń/ | 207 |
Preferowane zachowania tłumacza wobec elementów kulturowych/ | 210 |
Przyczyny odrzucania i usprawiedliwiania interwencji kulturowych/ | 217 |
Eksperyment z przekładem dla czytelników/ | 220 |
Wybory respondentów w tłumaczeniu/ | 223 |
Komentarze, sugestie i skargi respondentów/ | 229 |
Poglądy czytelników a zdanie tłumaczy/ | 235 |
Podsumowanie/ | 239 |
Aneks/ | 243 |
Wykresy/ | 245 |
Czytelnicy jako tłumacze: opowiadanie 1 (James Morrow)/ | 258 |
Czytelnicy jako tłumacze: opowiadanie 2 (China Miéville)/ | 261 |
Bibliografia/ | 273 |
Indeks ważniejszych nazwisk/ | 287 |
Podziękowania/ | 289 |